LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Стихотворения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Птицы -- Пчелы -- Дни -

Не из этой Элегии.

Какие-то вещи стоят, но они -

Горе -- Холмы -- Огни -

Этому не сродни.

Это -- покоясь -- движется издалека,

Как еще сказать -- облака?

Разгадка легка.

Перевод Л. Ситника

106

The Daisy follows soft the Sun -

And when his golden walk is done -

Sits shyly at his feet -

He -- waking -- finds the flower there -

Wherefore -- Marauder -- art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower -- Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline -

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West -

The peace -- the flight -- the Amethyst -

Night's possibility!

1859

106

Цветок следит за солнцем взглядом,

И к вечеру, заметив рядом

С собой глаза цветка,

Оно ворчит, склонившись низко:

"Зачем ко мне садишься близко?"

"Затем, что жизнь сладка!"

Мы все -- цветы, а Ты -- светило!

Прости нас, если не хватило

Нам дня тебя любить, -

Мы влюблены в твои закаты,

В твои полеты и агаты,

И в полночь впереди!

Перевод Л. Ситника

115

What Inn is this

Where for the night

Peculiar Traveller comes?

Who is the Landlord?

Where the maids?

Behold, what curious rooms!

No ruddy fires on the hearth -

No brimming Tankards flow -

Necromancer! Landlord!

Who are these below?

1859

115

Что за приют,

Где до утра

Полны гостями номера,

Но не едят здесь и не пьют?

Кто здесь хозяин? Где прислуга?

И почему так тесен угол?

Не видно пламени в камине,

И пенных кружек нет в помине?

Слуга! Хозяин! Господин!

Кто ты, в трех обликах един?

Перевод Л. Ситника

118

My friend attacks my friend!

Oh Battle picturesque!

Then I turn Soldier too,

And he turns Satirist!

How martial is this place!

Had I a mighty gun

I think I'd shoot the human race

And then to glory run!

1859

118

Мой друг напал на друга!

Что за кровавый бой!

Я вздумала вмешаться,

Они лишь посмеялись надо мной,

И снова взялись друг за дружку!

Я оказалась лишней третьей!

Когда бы мне -- большую пушку,

Я расстреляла б всех на свете!

Перевод Л. Ситника

119

Talk with prudence to a Beggar

Of "Potose," and the mines!

Reverently, to the Hungry

Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive

You have passed enfranchised feet!

Anecdotes of air in Dungeons

Have sometimes proved deadly sweet!

1859

119

О сокровищах и злате

Побеседуй мудро с нищим.

А голодному любезно

Расскажи о вкусной пище.

Намекни хотя бы взгядом

Заключенному о бегстве.

Даже ложь сладка бывает

Среди горестей и бедствий.

Перевод Л. Ситника

120

If this is "fading"

Oh let me immediately "fade"!

If this is "dying"

Bury me, in such a shroud of red!

If this is "sleep,"

On such a night

How proud to shut the eye!

Good Evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

1859

120

О если это -- "увяданье",

Оно действительно прекрасно!

О если это -- "умиранье",

Похороните меня в красном!

И если это -- "сон",

В подобный вечер

Мне больше не на что смотреть!

Мой нежный друг, до скорой встречи!

Павлин предпочитает умереть!

Перевод Л. Ситника

126

To fight aloud, is very brave -

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe -

Who win, and nations do not see -

Who fall -- and none observe -

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go -

Rank after Rank, with even feet -

And Uniforms of Snow.

1859

126

Сражаться смело -- славный труд,

Но будет тот храбрее,

Кто разобьет в своей груди

Печали кавалерию.

Кто победит -- не на виду,

Падет -- никем не знаем,

Чей гроб не будут провожать

Восторга полным взглядом.

Но Ангелы за ним пойдут,

Пером качая нежным,

За строем строй, чеканя шаг,

В шеренгах белоснежных.

Перевод Л. Ситника

131

Besides the Autumn poets sing

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

A few incisive Mornings -

A few Ascetic Eves -

Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -

And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook -

Sealed are the spicy valves -

Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves -

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -

Thy windy will to bear!

1859

131

Не только осенью поют

Поэты, но и в дни,

Когда метели вихри вьют

И трескаются пни.

Уже утрами иней,

И светом дни скупы,

На клумбе астры отцвели

И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег

Стремит -- но холодна,

И эльфов золотистых век

Комнулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,

В дупло упрятов клад.

О, дай мне, Господи, тепла -

Чтоб выдержать Твой хлад!

Перевод А.Гаврилова

139

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed -

But tens have won an all -

Angel's breathless ballot

Lingers to record thee -

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

1859

139

Душа, ты волнуешься снова?

Но в этой безумной игре

Из сотен едва ли десять

Вернутся, не погорев.

И ангелы делают ставки

И, не дыша, глядят,

Как демоны -- мою душу

Закладывая -- галдят.

Перевод Л. Ситника

140

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly upon the pane -

A spider at his trade again -

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives its annual reply!

1859

140

Меняющийся вид холмов -

Тирийский свет среди домов -

В полнеба розовый рассвет

И сумерек зеленый цвет -

Под кленом прелая листва -

По склонам желтая трава -

Биенье мухи о стекло -

Паучье злое ремесло -

И новый голос петуха -

И ожидание цветка -

И пенье топора вдали -

И запах торфа от земли -

Все это в пору первых гроз -

И этот звук, и этот цвет -

И Никодим на свой вопрос -

Все получает свой ответ.

Перевод А. Гаврилова

153

Dust is the only Secret -

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

Nobody know "his Father" -

Never was a Boy -

Hadn't any playmates,

Or "Early history" -

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest -

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

1860

153

Прах -- одна только Тайна,

Смерть -- один лишь Секрет,

О котором в его "родном городе"

Сведений нет.

Никто не видел "его Отца" -

Не помнил, чтоб он мог расти -

Не было у него ни друзей,

Ни "Детства. Юности" -

Трудолюбивый! Бессловный!

Точный! Не знавший вражды!

Дерзкий, словно Разбойник!

И тише воды!

Сам -- как пернатый!

Бог крадет гнезда -

Птицу за птицей

Похищая к звездам!

Перевод Л. Ситника

172

'Tis so much joy! 'Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I,

Have ventured all upon a throw!

Have gained! Yes! Hesitated so -

This side the Victory!

Life is but Life! And Death, but Death!

Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but Defeat,

No drearier, can befall!

And if I gain! Oh Gun at Sea!

Oh Bells, that in the Steeples be!

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in -

And might extinguish me!

1860

172

Веселее! Веселее!

Пораженье -- не беда!

В нищете одна потеря

Вам не сделает вреда;

Не колеблясь, бросьте беды

По ту сторону победы!

Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!

Будь благословенна, твердь,

На которой, лишь играя,

Можно выбраться из ада.

Больше ничего не надо,

Чтобы вы достигли рая.

А победа -- в пушки бейте!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img