LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Стихотворения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И ты получишь ледяной

И вечно чистый снег.

Перевод Л. Ситника

280

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading -- treading -- till it seemed

That Sense was breaking through -

And when they all were seated,

A Service, like a Drum -

Kept beating -- beating -- till I thought

My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space -- began to toll,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down -

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing -- then -

1861

280

Звук похорон в моем мозгу,

И люди в черном там

Все ходят -- ходят -- за моим

Рассудку попятам.

Но лишь усядутся они,

Как службы мерный бой -

Стучит -- стучит -- как барабан -

Над самой головой.

И слышу -- ящик подняли,

И скрип -- терпеть нет сил -

Их кожаных сапог возник -

И мир -- заголосил,

Как будто небо -- колокол,

А существо -- лишь ухо,

И я, и тишь расколоты,

И странен путь -- и рухнул

Тогда рассудок сломленный,

И я лечу все вниз -- и вниз -

И бьюсь о мир, и, каждый раз,

В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника

289

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of -

Wooden barred,

And Windows hanging low,

Inviting to -

A Portico,

Where two could creep -

One -- hand the Tools -

The other peep -

To make sure All's Asleep -

Old fashioned eyes -

Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock -

But they could gag the Tick -

And Mice won't bark -

And so the Walls -- don't tell -

None -- will -

A pair of Spectacles ajar just stir -

An Almanac's aware -

Was it the Mat -- winked,

Or a Nervous Star?

The Moon -- slides down the stair,

To see who's there!

There's plunder -- where

Tankard, or Spoon -

Earring -- or Stone -

A Watch -- Some Ancient Brooch

To match the Grandmama -

Staid sleeping -- there -

Day -- rattles -- too

Stealth's -- slow -

The Sun has got as far

As the third Sycamore -

Screams Chanticleer,

"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,

Sneer -- "Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

1861

289

Есть пустые дома в стороне от дорог,

Вид которых приятен лишь вору -

Заколочены досками,

Окна смотрят не выше ног,

Приглашая зайти

По пути

На порог,

Где двое наткнутся на дверь взаперти.

Один -- с отмычкой -- лезет в дом,

Другой косится -- все ли спит кругом.

Старый глаз новый вид

Вряд ли чем-нибудь удивит.

Как строго смотрит ряд посуды на кухне,

Но мебель не ухнет,

И стены не заговорят,

И только часы давят свой нервный тик,

Чтоб не нарушить тишь,

И не тявкнет мышь.

Переглянулись очки -- календарь настороже.

Это зеркало корчит рожи,

Или спросонья мигает звезда?

Луна, не тревожа паркета,

Входит взглянуть -- кто это

Влез сюда.

Здесь грабеж -- где

Ложки и нож,

Чашки, кружки,

Серьги, камни,

Часы -- старая брошь

Спит на подушке.

Издали день грохочет,

Вползая в окна.

Солнечный свет уже там,

Где третья смоква.

И кочет хлопочет -

"Кто это здесь?"

И эхо хохочет,

Дразня его -- "Есть"!

А старая пара уходит, жмурясь на свет,

И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

Перевод Л. Ситника

303

The Soul selects her own Society -

Then -- shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more -

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -

At her low Gate -

Unmoved -- an Emperor be kneeling

Upon her Mat -

I've known her -- from an ample nation -

Choose One -

Then -- close the Valves of her attention -

Like Stone -

1862

303

Душа выбирает общество -

И запирает дверь,

К ее Священной Особе

Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница

Стоит у ворот,

И Император на коврике,

Став на колени, ждет.

Она из простого народа

Выберет одного,

И будет дарить вниманием

Только его.

Перевод Л. Ситника

318

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks -- begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

But how he set -- I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

Till when they reached the other side,

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

1861

318

Я расскажу вам, как восходит солнце.

По временам -- лишь полоса

И башня в море аметиста,

Где краски скачут белками на небеса

По головам холмов, поднявших шляпы

Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:

"Должно быть, это солнце показалось!"

Но как оно садится -- я не знаю -

Пурпурной лесенкой,

Которой желтые девчонки и мальчишки

Карабкаются весело.

Но лишь той стороны они достигнут,

Как их наставник в сером

Уводит всю гурьбу -

И запирает двери...

Перевод Л. Ситника

347

When Night is almost done -

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces -

It's time to smooth the Hair -

And get the Dimples ready -

And wonder we could care

For that old -- faded Midnight -

That frightened -- but an Hour -

1862

347

К исходу долгой ночи

Так близок стал рассвет,

Что можно день потрогать,

И страха больше нет.

Пускай же гребень в дело!

Мни ямочки в щеках!

А полночь -- пролетела,

И час лишь длился страх

Перевод Я. Бергера

377

To lose one's faith -- surpass

The loss of an Estate -

Because Estates can be

Replenished -- faith cannot -

Inherited with Life -

Belief -- but once -- can be -

Annihilate a single clause -

And Being's -- Beggary -

1862

377

Утратить веру -- хуже, чем

Именье потерять,

Именье можно возвратить,

Но веры -- не занять.

В наследство вместе с жизнью

Она дается раз.

Ты -- нищий, если тронешь

Одну из этих фраз.

Перевод Л. Ситника

389

There's been a Death, in the Opposite House,

As lately as Today -

I know it, by the numb look

Such Houses have -- alway -

The Neighbors rustle in and out -

The Doctor -- drives away -

A Window opens like a Pod -

Abrupt -- mechanically -

Somebody flings a Mattress out -

The Children hurry by -

They wonder if it died -- on that -

I used to -- when a Boy -

The Minister -- goes stiffly in -

As if the House were His -

And He owned all the Mourners -- now -

And little Boys -- besides -

And then the Milliner -- and the Man

Of the Appalling Trade -

To take the measure of the House -

There'll be that Dark Parade -

Of Tassels -- and of Coaches -- soon -

It's easy as a Sign -

The Intuition of the News -

In just a Country Town -

1862

389

Скоро в доме, что напротив,

Кто-нибудь умрет -

По его пустому взгляду

Знала наперед.

И теперь -- шуршат соседи,

Доктор -- укатил,

Кто-то окна с грубым стуком -

Резко -- отворил,

Чтобы вывесить матрасы.

Дети к ним спешат -

Не на них ли кто-то умер

Только час назад.

Дьякон чопорный проходит -

Как хозяин -- в дом,

Всеми в нем распоряжаясь

И детьми -- кругом.

А за ним -- портной -- и люди

Самых страшных трат

Мерку с дома снять явились -

Будет здесь парад

Черных лент и экипажей -

Это ясно как

Объявление живущим

В сельских городках.

Перевод Л. Ситника

409

They dropped like Flakes -

They dropped like Stars -

Like Petals from a Rose -

When suddenly across the June

A wind with fingers -- goes -

They perished in the Seamless Grass -

No eye could find the place -

But God can summon every face

Of his Repealless -- List.

1862

409

Как Звезды, падали они -

Далеки и близки -

Как Хлопья Снега в январе -

Как с Розы Лепестки -

Исчезли -- полегли в Траве

Высокой без следа -

И лишь Господь их всех в лицо

Запомнил навсегда.

Перевод А. Гаврилова

441

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img