LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Стихотворения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her -- Sweet -- countrymen -

Judge tenderly -- of Me

1862

441

Здесь письма к миру от меня,

Что не напишет мне, -

Скупые вести Бытия

В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,

Мне не узнать вовек, -

Так ради Бога -- не суди

Их строго -- человек!

Перевод Л. Ситника

449

I died for Beauty -- but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?

"For Beauty", I replied -

"And I -- for Truth -- Themself are One -

We Brethren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -

We talked between the Rooms -

Until the Moss had reached our lips -

And covered up -- our names -

1862

449

Я умерла за Красоту,

В могилу я легла,

И тут сосед меня спросил,

За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я

И поняла -- он рад.

"А я за Правду, -- он сказал, -

Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи

Друг друга обрели,

Шептались мы -- покуда мхи

Нам губ не оплели.

Перевод А. Гаврилова

508

I'm ceded -- I've stopped being Theirs -

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I've finished threading -- too -

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, of Grace -

Unto supremest name -

Called to my Full -- The Crescent dropped -

Existence's whole Arc, filled up,

With one small Diadem.

My second Rank -- too small the first -

Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -

A half unconscious Queen -

But this time -- Adequate -- Erect,

With Will to choose, or to reject,

And I choose, just a Crown -

1862

508

Я удаляюсь -- я уже не ваша;

То имя, что упало на лицо мне

С водой когда-то в нашей сельской церкви,

Мне не послужит больше.

Теперь сложите его к куклам,

К детству, к той нитке пряжи,

Что становится все тоньше.

Крещеная без выбора когда-то,

Теперь в сознании приобщаюсь славе

Священным именем,

Зовущим к полноте, как полумесяц,

Наполнивший все своды бытия

Волшебным пламенем.

Второе имя... Первое звучало,

Когда я на руках отца молчала

Принцессой спящей;

Но теперь -- все правильно, все верно,

Имея волю выбрать и отвергнуть,

Я принимаю -- только Царство.

Перевод Л. Ситника

509

If anybody's friend be dead

It's sharpest of the theme

The thinking how they walked alive -

At such and such a time -

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair -

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre -

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date -

So short way off it seems -

And now -- they're Centuries from that -

How pleased they were, at what you said -

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost -

When was it -- Can you tell -

You asked the Company to tea -

Acquaintance -- just a few -

And chatted close with this Grand Thing

That don't remember you -

Past Bows, and Invitations -

Past Interview, and Vow -

Past what Ourself can estimate -

That -- makes the Quick of Woe!

1862

509

Когда умрет ваш лучший друг,

То вспомните острей

Всего, как он живой идет

В один из давних дней.

Его костюм в воскресный день,

Пробор его волос,

В одежде мелочь, что с собой

В могилу он унес.

Как было жарко в этот день

Вы вспомните, не веря,

Что это было так давно,

Когда свежа потеря.

Как рад он был услышать вас,

Как тронула улыбка

Углы его лучистых глаз,

Ведь смерть его -- ошибка.

Как, пригласив его на чай,

Покуда он остынет,

О важных спорили вещах,

Что и не вспомнить ныне.

Поклоны, приглашения,

Беседы, обещания -

Все это мимолетная

Печаль воспоминания!

Перевод Я. Бергера

536

The Heart asks Pleasure -- first -

And then -- Excuse from Pain -

And then -- those little Anodyness

That deaden suffering -

And then -- to go to sleep -

And then -- if it should be

The will of its Inquisitor

The privilege to die -

1862

536

Сперва мы просим радости,

Потом -- покой лишь дать,

А позже -- облегчения,

Чтоб только не страдать.

А после -- только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач.

Перевод Я. Бергера

547

I've seen a Dying Eye

Run round and round a Room -

In search of Something -- as it seemed -

Then Cloudier become -

And then -- obscure with Fog -

And then -- be soldered down

Without disclosing what it be

'Twere blessed to have seen -

1862

547

Я видел мертвые глаза,

Бежавшие по кругу,

И были Нечто отыскать

Мучительны потуги;

Затем -- на них упал туман,

Затем -- они закрылись,

И не понять, на чем они

В конце остановились.

Перевод Л. Ситника

556

The Brain, within its Groove

Runs evenly -- and true -

But let a Splinter swerve -

'Twere easier for You -

To put a Current back -

When Floods have slit the Hills -

And scooped a Turnpike for Themselves -

And trodden out the Mills -

1862

556

В извилинах мозги

текли легко и ровно,

Но отклонились вдруг

В течении полнокровном,

И легче воды вспять,

Сбежавшие с холма,

Вернуть, чем обуздать

Сошедшего с ума.

Перевод Л. Ситника

583

A Toad, can die of Light -

Death is the Common Right

Of Toads and Men -

Of Earl and Midge

The privilege -

Why swagger, then?

The Gnat's supremacy is large as Thine -

Life -- is a different Thing -

So measure Wine -

Naked of Flask -- Naked of Cask -

Bare Rhine -

Which Ruby's mine?

1862

583

Свет для жабы -- отрава

Смерть -- это общее право

Жабы и человека -

Никто не живет два века.

Равен пред смертью каждый.

Никто не добился славы

Умереть дважды.

Жизнь -- другое дело.

Красное вино

Льют в пустое тело,

Но каждому оно

Разное дано.

Перевод Л. Ситника

619

Glee -- The great storm is over -

Four -- have recovered the Land -

Forty -- gone down together -

Into the boiling Sand -

Ring -- for the Scant Salvation -

Toll -- for the bonnie Souls -

Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -

Spinning upon the Shoals -

How they will tell the Story -

When Winter shake the Door -

Till the Children urge -

But the Forty -

Did they -- come back no more?

Then a softness -- suffuse the Story -

And a silence -- the Teller's eye -

And the Children -- no further question -

And only the Sea -- reply -

1862

619

Радуйтесь! Кончилась буря!

Четверо -- спасены,

Сорок других не вернулись

Из-под кипящей волны.

В колокол бей о спасенных!

А о погибших моли -

Друг, сосед и невеста -

Водоворот на мели!

Долгими будут рассказы

О чудном спасеньи зимой,

И спросит ребенок: "А сорок?

Они не вернутся домой?"

Тогда тишина воцарится,

И ляжет на лица свет;

Ребенок больше не спросит,

Но волны дадут ответ.

Перевод Л. Ситника

622

To know just how He suffered -- would be dear -

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze -

Until it settled broad -- on Paradise -

To know if He was patient -- part content -

Was Dying as He thought -- or different -

Was it a pleasant Day to die -

And did the Sunshine face His way -

What was His furthest mind -- Of Home -- or God -

Or what the Distant say -

At news that He ceased Human Nature

Such a Day -

And Wishes -- Had He Any -

Just His Sigh -- Accented -

Had been legible -- to Me -

And was He Confident until

Ill fluttered out -- in Everlasting Well -

And if He spoke -- What name was Best -

What last

What One broke off with

At the Drowsiest -

Was He afraid -- or tranquil -

Might He know

How Conscious Consiousness -- could grow -

Till Love that was -- and Love too best to be -

Meet -- and the Junction be Eternity

1862

622

Узнать, как страдал он -- уже награда;

Узнать, был ли кто-нибудь рядом,

Кому его взгляд последний отпущен,

Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -

Скончался, как думал -- или иначе -

Был ли тот день благоприятен,

Для смерти, бежавшей его объятий?

О чем он думал -- о доме -- о Боге,

О том, что скажут, узнав, что бремя

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img