LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Стихотворения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Людской природы с себя он сбросил

В такое время?

Желанья -- имел ли он их?

Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -

Не был бы слишком тих.

И был ли он так же доверчив, доколе

Боли не стало слышно -- в верховной воле?

И если он произнес -- то чье имя?

Чье он выкрикнул первым?

А чье в конце перемолото было

Языком, тяжелым, как жернов?

Был ли испуган он -- или спокоен?

Мог ли он думать

О том, что получится в сумме,

Когда любовь -- что была -- и которая будет,

Сольются пред вечностью -- в людях.

Перевод Л. Ситника

623

It was too late for Man -

But early, yet, for God -

Creation -- impotent to help -

But Prayer -- remained -- Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth -- cannot be had -

How hospitable -- then -- the face

Of our Old Neighbor -- God -

1862

623

Слишком поздно для человека,

Но рано для Бога

Спасать твою душу;

Лишь молитва -- подмога.

Как хорошо на небе,

Сколько в лике Господнем

Тепла, когда он выходит

По-соседски -- в исподнем!

Перевод Л. Ситника

664

Of all the Souls that stand create -

I have elected -- One -

When Sense from Spirit -- files away -

And Subterfuge -- is done -

When that which is -- and that which was -

Apart -- intrinsic -- stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted -- like a Sand -

When Figures show their royal Front -

And Mists -- are carved away,

Behold the Atom -- I preferred -

To all the lists of Clay!

1862

664

Из сонма сотворенных Душ

Я выбрала одну.

И если воспаряет Дух,

А Плоть идет ко дну -

И то, что было, и что есть,

Разделено навек -

И наша драма во плоти

С названием "Человек"

Кончается, и мой венец

Валяется в пыли -

Вот Атом, что я предпочла

Любым сортам Земли.

Перевод А. Гаврилова

670

One need not be a Chamber -- to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors -- surpassing

Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting

External Ghost

Than its interior Confronting -

That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than Unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least.

The Body -- borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

1863

670

Не нужно комнат привиденью,

Не нужно дома;

В твоей душе все коридоры

Ему знакомы.

Ужасна призрачная полночь,

И нет огня,

Но хуже, если гость приходит

Средь бела дня.

Глухая поступь в старом замке

Не так страшна,

Как стерегущая безлунной ночью

Вас тишина.

Пускай твое орудье грозно

И дверь прочна,

Она не остановит призрак,

Что бродит -- в нас.

Перевод Я. Бергера

682

'Twould ease -- a Butterfly -

Elate -- a Bee -

Thou'rt neither -

Neither -- thy capacity -

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee's Eternity -

Content of fading

Is enough for me -

Fade I unto Divinity -

And Dying -- Lifetime -

Ample as the Eye -

Her least attention raise on me -

1863

682

Легко быть мотыльком,

Еще лучше -- пчелой.

Но ты -- существуя мельком -

Ни в ком.

Хорошо быть цветком -

Всякий бы предпочел

Его краткость

Вечности пчел.

Удовольствие вянуть -

Не требуя многого -- вполне -

Это веление Богово -- по мне.

Умереть -- заглянуть хотя раз

В этот глаз, чей огромный зрачок

Замечает -- сужаясь -- сучок.

Перевод Л. Ситника

709

Publication -- is the Auction

Of the Mind of Man -

Poverty -- be justifying

For so foul a thing

Possibly -- but We -- would rather

From Our Garret go

White -- Unto the White Creator -

Than invest -- our Snow -

Thought belong to Him who gave it -

Then -- to Him Who bear

Its Corporeal illustration -- Sell

The Royal Air -

In the Parcel -- Be the Merchant

Of the Heavenly Grace -

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price -

1863

709

Публикация -- продажа

Сердца и Ума,

Этакой торговли лучше

Нищая сума.

А быть может, лучше даже

Прямо с чердака

В белом перейти на Небо -

Влиться в облака.

Мысль принадлежит тому лишь,

Кто ее нам дал,

И еще тому, кто после

За нее страдал.

Продавай хоть Божью милость

И торгуй Весной -

Только Духа Человека

Не унизь ценой!

Перевод А. Гаврилова

732

She rose to His Requirement -- droppt

The Playthings of Her Life

To take the honorable Work

Of Woman and of Wife -

If ought She missed in Her new Day

Of Amplitude, or Awe -

Or first Prospective -- or the Gold

In using, wear away,

It lay unmentioned -- as the Sea

Develop Pearl and Weed,

But only to Himself -- be known

The Fathoms they abide -

732

Она доросла до того, чтобы, бросив

Игрушки, что стали ей не нужны,

Принять почетную должность

Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает -

О прежних днях, о тоске,

О первых надеждах или о злате,

Истончившемся на руке,

Она об этом молчит -- как море,

Что прячет чудовищ и жемчуга,

И только сама она знает -

Как она глубока.

Перевод Л. Ситника

742

Four Trees -- upon a solitary Acre -

Without Design

Or Order, or Apparent Action -

Maintain -

The Sun -- upon a Morning meets them -

The Wind.

No nearer Neighbor -- have they -

But God -

The Acre gives them -- Place.

They -- Him -- Attention of Passer by -

Of Shadow, or of Squirrel, haply -

Or Boy -

What Deed is Theirs unto the General Nature -

What Plan -

They severally -- retard -- or further -

Unknown -

742

Четыре дерева -- в пустынном месте -

Без всякого порядка,

Или плана, или видимости смысла -

Растущих вместе.

Солнце -- их по утрам приветствует -

Да ветер -

Других соседей -- кроме Бога -

Ближе нету.

Их угол им дает -- приют -

Они -- ему -- внимание прохожих -

К тени или -- если это дети -- к белке -

Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы

Досталось место?

Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -

Нам неизвестно.

Перевод Л. Ситника

759

He fought like those Who've nought to lose -

Bestowed Himself to Balls

As One who for a furher Life

Had not a further Use -

Invited Death -- with bold attempt -

But Death was Coy of Him

As Other Men, were Coy of Death -

To Him -- to live -- was Doom -

His Comrades, shifted like the Flakes

When Gusts reverse the Snow -

But He -- was left alive Because

Of Greediness to die -

1863

759

Он бился яростно -- себя

Под пули подставлял,

Как будто больше ничего

от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти -- но

Она к нему не шла,

Бежала от него -- и Жизнь

Страшней ее была.

Как хлопья, падали друзья,

Росли сугробы тел,

Но он остался жить -- за то,

Что умереть хотел.

Перевод А. Гаврилова

764

Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -

Indicative that Suns go down -

The Notice to the startled Grass

That Darkness -- is about to pass -

1863

764

Предчувствие -- это длинная тень на лугу,

Когда солнце сгибает свой путь в дугу,

Говоря перепуганной этим траве,

Что ночь -- уже на дворе.

Перевод Л. Ситника

793

Grief is a Mouse -

And chooses Wainscot in the Breast

For His Shy House -

And baffles quest -

Grief is a Thief -- quick startled -

Pricks His Ear -- report to hear

Of that Vast Dark -

That swept His Being -- back -

Grief is a Juggler -- boldest at the Play -

Lest if He flinch -- the eye that way

Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -

Grief is a Gourmand -- spare His luxury -

Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -

Burn Him in the Public Square -

His Ashes -- will

Possibly -- if they refuse -- How then know -

Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

1863

793

Печаль -- это мышь,

Что скребется в груди -- ныряя

В свою чуткую тишь -

И в поисках быстро шныряя.

Печаль -- пугливый воришка -

Торчком его уши -- чтоб слушать

Огромную Ночь,

Что сметет его тельце -- прочь.

Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -

Добавит в пуле -- спишет в горе -

Передернет -- один -- или три -- смотри -

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img