УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
- Название:Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449810700
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова краткое содержание
Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
( Читает )
Не верь, что звёзды светят,
Что солнце встанет вновь,
Что правда есть на свете,
Но верь в мою любовь.
Офелия, я не силён в размерах
И стоны не умею я считать,
Но в том, что я люблю тебя без меры,
Ты можешь мне всецело доверять.
Прощай, Офелья, до скончанья лет,
Пока жива машина, твой Гамлет.
Вот что послушно дочь мне показала.
О прочих приставаньях сверх того
С указом точным дат, часов и залов
Рассказ коснулся слуха моего.
КЛАВДИЙ
И как она всё это принимала?
ПОЛОНИЙ
Моя дочурка? Кем я вам кажусь?
КЛАВДИЙ
Порядочным отцом, каких уж мало.
ПОЛОНИЙ
Рад доказать, что я не зря тружусь.
Но что б сказали вы, когда любовный
Полёт заметил я – а я его
Заметил до признания виновной —
И ни сказал при этом ничего?
Когда б лишь дневником я притворился
Иль сердце праздно в сон склонил немой?
Иль проморгать влеченье ухитрился?
Что б вы сказали? Я ж отец прямой
И дал такой наказ влюблённой деве:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.
Не быть тому». И повелел во гневе
Укрыться от желаний молодых,
Даров и писем впредь не принимая.
Исполнила Офелья просьбу ту.
А он, в тоске, причин не понимая,
Предался грусти, вслед за тем – посту,
Затем – безсоннице, затем – безсилью,
Затем – порханью и в итоге впал
В безумие: закрылся, дышит пылью
И нас печалит.
КЛАВДИЙ
Правда? Угадал?
ГЕРТРУДА
Возможно, вероятно.
ПОЛОНИЙ
Был ли случай,
Чтоб я сказал про что-то «Это так»,
А вышло эдак?
КЛАВДИЙ
Аргумент могучий.
ПОЛОНИЙ ( указывая на голову и плечи )
Снесите это с них, коль я простак.
Ведь если случай службу мне сослужит,
Найду я правду, где бы ей ни быть,
Хоть в самом центре.
КЛАВДИЙ
А нельзя ль поглубже?
ПОЛОНИЙ
Часа четыре может он бродить
То тут, то здесь.
ГЕРТРУДА
Да, это с ним бывает.
ПОЛОНИЙ
Тогда я дочь к нему отправлю вновь,
А нас пусть гобелены прикрывают.
Послушаем, и если не любовь
Его подвигла на с ума схожденье,
Позвольте мне уйти от статских дел
И жить в деревне.
КЛАВДИЙ
Верное решенье!
ГЕРТРУДА
А вон и Гамлет с книжкой подоспел!
ПОЛОНИЙ
Ступайте! Лучше шанса не бывает!
Я им займусь.
( КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает )
Простите, что прервал.
Как мой достойный Гамлет поживает?
ГАМЛЕТ
Неплохо.
ПОЛОНИЙ
Сударь мой меня признал?
ГАМЛЕТ
Ну, кто ж не знает вас, торговца рыбой!
ПОЛОНИЙ
Торговца? Я не он, мой господин.
ГАМЛЕТ
Надеюсь, вы хоть честного пошиба.
ПОЛОНИЙ
Я? Честного?
ГАМЛЕТ
Да, нынче лишь один
Бывает честен тысяч так на десять.
ПОЛОНИЙ
Вы совершенно правы, господин.
ГАМЛЕТ
А коль собаку дохлую подвесить,
То солнца жар в ней разведёт личин,
Выходит бог целует мертвечину…
У вас есть дочка?
ПОЛОНИЙ
Есть, мой господин.
ГАМЛЕТ
Вот и держите бедную дивчину
Вдали от солнца. Чем чреват зачин,
Не мне вам объяснять. Держите уши
Всегда востро.
ПОЛОНИЙ ( в сторону )
А я что говорил!
Всё по её он рассуждает душу.
Меня же не узнал и порешил,
Как будто я рыбёшками торгую.
Совсем рехнулся. Так когда-то я
И сам страдал, в любовь поверив злую.
Открыл роман – а там галиматья.
Заговорю с ним снова.
( Гамлету )
Что читает
Мой господин?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
И в чём же дело, что сюжет питает?
ГАМЛЕТ
Какое дело?
ПОЛОНИЙ
То, о чём глава.
ГАМЛЕТ
О клевете, друг мой. Старик-негодник
Тут пишет прямо, мол, у стариков
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Подробнее о проблемах «имени» вы можете почитать на моём сайте shakspeare.jimdofree.com
2
Как «Трагедия Ромео и Джульетта» должна читаться и пониматься по-русски на самом деле, я постарался показать в переводе, который всегда доступен по адресу ridero.ru/books/tragediya_romeo_idzhuletty
3
Продаётся в бумажном и электронном виде по адресу ridero.ru/books/gamlet_literaturnyi_detektiv
4
Отец нынешнего Гамлета.
5
Сын убитого Фонтинбраса, как и Гамлет – сын Гамлета. Тема парности в трагедии, начиная с ушей, и заканчивая многочисленными парными персонажами, раскрывается в моей книге "«Гамлет»: Литературный детектив".
6
Пожалуйста, не говорите только, что «грош» тут неуместен, будучи «русским». Первые denarii grossi, т.е. «большие денарии» появились в Италии XII века. Гроши знали и использовали во Франции, в Германии, в Чехии, в Польше и т. п.
7
Станца (ит.) – комната
Интервал:
Закладка: