УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Тут можно читать онлайн УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449810700
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова краткое содержание

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - описание и краткое содержание, автор УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

( Читает )

Не верь, что звёзды светят,
Что солнце встанет вновь,
Что правда есть на свете,
Но верь в мою любовь.
Офелия, я не силён в размерах
И стоны не умею я считать,
Но в том, что я люблю тебя без меры,
Ты можешь мне всецело доверять.
Прощай, Офелья, до скончанья лет,
Пока жива машина, твой Гамлет.
Вот что послушно дочь мне показала.
О прочих приставаньях сверх того
С указом точным дат, часов и залов
Рассказ коснулся слуха моего.

КЛАВДИЙ

И как она всё это принимала?

ПОЛОНИЙ

Моя дочурка? Кем я вам кажусь?

КЛАВДИЙ

Порядочным отцом, каких уж мало.

ПОЛОНИЙ

Рад доказать, что я не зря тружусь.
Но что б сказали вы, когда любовный
Полёт заметил я – а я его
Заметил до признания виновной —
И ни сказал при этом ничего?
Когда б лишь дневником я притворился
Иль сердце праздно в сон склонил немой?
Иль проморгать влеченье ухитрился?
Что б вы сказали? Я ж отец прямой
И дал такой наказ влюблённой деве:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.
Не быть тому». И повелел во гневе
Укрыться от желаний молодых,
Даров и писем впредь не принимая.
Исполнила Офелья просьбу ту.
А он, в тоске, причин не понимая,
Предался грусти, вслед за тем – посту,
Затем – безсоннице, затем – безсилью,
Затем – порханью и в итоге впал
В безумие: закрылся, дышит пылью
И нас печалит.

КЛАВДИЙ

Правда? Угадал?

ГЕРТРУДА

Возможно, вероятно.

ПОЛОНИЙ

Был ли случай,
Чтоб я сказал про что-то «Это так»,
А вышло эдак?

КЛАВДИЙ

Аргумент могучий.

ПОЛОНИЙ ( указывая на голову и плечи )

Снесите это с них, коль я простак.
Ведь если случай службу мне сослужит,
Найду я правду, где бы ей ни быть,
Хоть в самом центре.

КЛАВДИЙ

А нельзя ль поглубже?

ПОЛОНИЙ

Часа четыре может он бродить
То тут, то здесь.

ГЕРТРУДА

Да, это с ним бывает.

ПОЛОНИЙ

Тогда я дочь к нему отправлю вновь,
А нас пусть гобелены прикрывают.
Послушаем, и если не любовь
Его подвигла на с ума схожденье,
Позвольте мне уйти от статских дел
И жить в деревне.

КЛАВДИЙ

Верное решенье!

ГЕРТРУДА

А вон и Гамлет с книжкой подоспел!

ПОЛОНИЙ

Ступайте! Лучше шанса не бывает!
Я им займусь.

( КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает )

Простите, что прервал.
Как мой достойный Гамлет поживает?

ГАМЛЕТ

Неплохо.

ПОЛОНИЙ

Сударь мой меня признал?

ГАМЛЕТ

Ну, кто ж не знает вас, торговца рыбой!

ПОЛОНИЙ

Торговца? Я не он, мой господин.

ГАМЛЕТ

Надеюсь, вы хоть честного пошиба.

ПОЛОНИЙ

Я? Честного?

ГАМЛЕТ

Да, нынче лишь один
Бывает честен тысяч так на десять.

ПОЛОНИЙ

Вы совершенно правы, господин.

ГАМЛЕТ

А коль собаку дохлую подвесить,
То солнца жар в ней разведёт личин,
Выходит бог целует мертвечину…
У вас есть дочка?

ПОЛОНИЙ

Есть, мой господин.

ГАМЛЕТ

Вот и держите бедную дивчину
Вдали от солнца. Чем чреват зачин,
Не мне вам объяснять. Держите уши
Всегда востро.

ПОЛОНИЙ ( в сторону )

А я что говорил!
Всё по её он рассуждает душу.
Меня же не узнал и порешил,
Как будто я рыбёшками торгую.
Совсем рехнулся. Так когда-то я
И сам страдал, в любовь поверив злую.
Открыл роман – а там галиматья.
Заговорю с ним снова.

( Гамлету )

Что читает
Мой господин?

ГАМЛЕТ

Слова, слова, слова.

ПОЛОНИЙ

И в чём же дело, что сюжет питает?

ГАМЛЕТ

Какое дело?

ПОЛОНИЙ

То, о чём глава.

ГАМЛЕТ

О клевете, друг мой. Старик-негодник
Тут пишет прямо, мол, у стариков

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Подробнее о проблемах «имени» вы можете почитать на моём сайте shakspeare.jimdofree.com

2

Как «Трагедия Ромео и Джульетта» должна читаться и пониматься по-русски на самом деле, я постарался показать в переводе, который всегда доступен по адресу ridero.ru/books/tragediya_romeo_idzhuletty

3

Продаётся в бумажном и электронном виде по адресу ridero.ru/books/gamlet_literaturnyi_detektiv

4

Отец нынешнего Гамлета.

5

Сын убитого Фонтинбраса, как и Гамлет – сын Гамлета. Тема парности в трагедии, начиная с ушей, и заканчивая многочисленными парными персонажами, раскрывается в моей книге "«Гамлет»: Литературный детектив".

6

Пожалуйста, не говорите только, что «грош» тут неуместен, будучи «русским». Первые denarii grossi, т.е. «большие денарии» появились в Италии XII века. Гроши знали и использовали во Франции, в Германии, в Чехии, в Польше и т. п.

7

Станца (ит.) – комната

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР читать все книги автора по порядку

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова, автор: УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x