УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Тут можно читать онлайн УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449810700
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова краткое содержание

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - описание и краткое содержание, автор УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Да, клянёмся.

ГАМЛЕТ

Кто в королевстве датском на коне,
Тот и подлец.

ГОРАЦИО

Без духов обойдёмся,
Чтоб знать такое.

ГАМЛЕТ

Да, ты прав вполне.
А потому без лишних проволочек
Я предлагаю дружно разойтись.
Пусть каждый о своих делах хлопочет…
Ведь никому без дел не обойтись.
Так повелось… а я в мой угол бедный
Пойду молиться.

ГОРАЦИО

Рой безумных слов…

ГАМЛЕТ

Простите, если вам их слышать вредно.
Простите, правда.

ГОРАЦИО

Слушать я готов.

ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым клянусь, что очень
Они опасны. А насчёт отца…
Он призрак честный и в отчётах точен,
Но пусть мои расспросы мертвеца,
Не тяготят вас. А теперь, братушки —
Ведь вы ж мне братья, умники, бойцы —
Молю вас об одном.

ГОРАЦИО

Мы ваши служки.

ГАМЛЕТ

О виденном молчите, как жрецы.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.

ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.

ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.

МАРЦЕЛЛ

И моей.

ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.

МАРЦЕЛЛ

Но мы уже!

ГАМЛЕТ

Ленитесь?!
Меч лучше мой.

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Ну, смелей!
Слыхали голос парня из подвала?
Извольте клясться.

ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?

ГАМЛЕТ

Молчать о том, что ночь нарисовала.
Вот меч.

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа. Возложим руки
На меч и слово честное дадим
Молчать…

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Крот попался юркий…
Ты нарушаешь братский наш интим!
Отходим!

ГОРАЦИО

Трудно с мыслями собраться…

ГАМЛЕТ

Тем более сомнений не имей.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии твоей.
Идём и да спасёт нас проведенье!
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
В наряде шутовском предстать, друзья —
Ни жестом, ни кивком неосторожным,
Ни фразой оброненной невзначай
«Да, да, я знаю», «Это очень сложно»,
«Я не скажу», «Молчанье, выручай!»
И никаким двусмысленным намёком
Вы нашу связь не обнажайте впредь,
И да не выйдет нам всё это боком!
Зарок?

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Вот упрямый ведь!
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Он на любовь и дружбу, повторяю,
Отыщет средства, силы и кураж.
О, вывихнутый век! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!
К губам прижмите палец, не ропща.
Нет-нет, идти нам лучше сообща…

( Уходят )

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

( Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО )

ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

И будешь молодцом,
Коль перед тем проверишь зорко сальдо
Его поступков.

РЕЙНАЛЬДО

Сверюсь с образцом.

ПОЛОНИЙ

Похвально. Ты готов. Теперь послушай.
Про тех датчан в Париже разузнай:
Как, кто, при деле или бьют баклуши,
С кем дружат. Напрямки не приставай.
Знаком ли им мой сын путём окольным
Разведать проще, чем вопросом в лоб,
Что прозвучит излишне протокольно.
Скажи, мол, слышал про таких особ.
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, дружок?

РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, буду точен, прост и краток.

ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую, но без пылу —
Достоинствам его не навреди.
Ты можешь смело помянуть пороки
И всё, что так созвучно молодым:
Свободный нрав…

РЕЙНАЛЬДО

…картёжные заскоки…

ПОЛОНИЙ

…игру, драчливость, опьяненье в дым,
Услуги шлюх – всё это будет складно.

РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, как бы я ни перебрал!

ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,
А не обрушишь на него скандал,
Сболтнув, мол, он распутство прославляет.
Мой план не в том: шепни о тех грехах,
Что дух свободы славно окрыляет,
Что яркий ум не видит впопыхах…
Ведь молодость узде не поддаётся
И всё бунтует.

РЕЙНАЛЬДО

Но, мой господин…

ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, мне неймётся
Понять ваш план…

ПОЛОНИЙ

Ну, он такой один!
Зовётся же «лукавостью рассудка»:
Чуть только ты Лаэрта очернишь,
Пусть то была всего лишь злая шутка,
Твой собеседник запоёт, как стриж,
Мол, точно, видел дерзкие проказы
Мальчишки, что ты к слову помянул,
И сблизится с тобой легко и сразу —
«Да вы присядьте, сударь», «Вот и стул» —
В зависимости от происхожденья,
Страны и фразы.

РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну а потом… Дурацкое забвенье!
Ни к чёрту память! Старый стал, кретин.
О чём я?

РЕЙНАЛЬДО

«Сядьте», «сблизится», «мальчишка»…

ПОЛОНИЙ

Да, точно, «сблизится с тобой легко»!
Расслабится и сам расскажет лишку,
Мол, видел парня, здесь, недалеко.
Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,
Была игра, попойка, а потом
Разборка в теннис, там ему задали,
И он пошёл грустить в торговый дом,
То есть, в бордель. Попридержи улыбку!
Ты лучше мой урок скорей усвой:
Наживка лжи приманит правды рыбку.
Вот так мы поступаем, с головой,
Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,
Путём окольным движемся вперёд.
И ты, моим советом направляем,
Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну, в добрый час.

РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!

ПОЛОНИЙ

А про его наклонность сам узнай.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

ПОЛОНИЙ

И давай без перегибов.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Не мешкай и прощай!

( РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ )

А вот и ты, Офелия! Что случилось?

ОФЕЛИЯ

Отец, отец, от страха вся дрожу!

ПОЛОНИЙ

Но отчего, дитя, скажи на милость?

ОФЕЛИЯ

Я тут в покоях у себя сижу,
А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,
Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,
О брюки спотыкаясь, без подтяжки,
Весь бледный, на подкошенных ногах,
С таким достойным состраданья взором,
Как будто только что покинул Ад,
Врывается ко мне немым укором.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР читать все книги автора по порядку

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова, автор: УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x