УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
- Название:Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449810700
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова краткое содержание
Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, клянёмся.
ГАМЛЕТ
Кто в королевстве датском на коне,
Тот и подлец.
ГОРАЦИО
Без духов обойдёмся,
Чтоб знать такое.
ГАМЛЕТ
Да, ты прав вполне.
А потому без лишних проволочек
Я предлагаю дружно разойтись.
Пусть каждый о своих делах хлопочет…
Ведь никому без дел не обойтись.
Так повелось… а я в мой угол бедный
Пойду молиться.
ГОРАЦИО
Рой безумных слов…
ГАМЛЕТ
Простите, если вам их слышать вредно.
Простите, правда.
ГОРАЦИО
Слушать я готов.
ГАМЛЕТ
Нет, Патриком Святым клянусь, что очень
Они опасны. А насчёт отца…
Он призрак честный и в отчётах точен,
Но пусть мои расспросы мертвеца,
Не тяготят вас. А теперь, братушки —
Ведь вы ж мне братья, умники, бойцы —
Молю вас об одном.
ГОРАЦИО
Мы ваши служки.
ГАМЛЕТ
О виденном молчите, как жрецы.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Конечно, сударь.
ГАМЛЕТ
Нет. Вы поклянитесь.
ГОРАЦИО
Моею честью, сударь.
МАРЦЕЛЛ
И моей.
ГАМЛЕТ
Вот меч. На нём.
МАРЦЕЛЛ
Но мы уже!
ГАМЛЕТ
Ленитесь?!
Меч лучше мой.
ПРИЗРАК ( из-под сцены )
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ну, смелей!
Слыхали голос парня из подвала?
Извольте клясться.
ГОРАЦИО
Суть присяги в чём?
ГАМЛЕТ
Молчать о том, что ночь нарисовала.
Вот меч.
ПРИЗРАК ( из-под сцены )
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа. Возложим руки
На меч и слово честное дадим
Молчать…
ПРИЗРАК ( из-под сцены )
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Крот попался юркий…
Ты нарушаешь братский наш интим!
Отходим!
ГОРАЦИО
Трудно с мыслями собраться…
ГАМЛЕТ
Тем более сомнений не имей.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии твоей.
Идём и да спасёт нас проведенье!
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
В наряде шутовском предстать, друзья —
Ни жестом, ни кивком неосторожным,
Ни фразой оброненной невзначай
«Да, да, я знаю», «Это очень сложно»,
«Я не скажу», «Молчанье, выручай!»
И никаким двусмысленным намёком
Вы нашу связь не обнажайте впредь,
И да не выйдет нам всё это боком!
Зарок?
ПРИЗРАК ( из-под сцены )
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Вот упрямый ведь!
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Он на любовь и дружбу, повторяю,
Отыщет средства, силы и кураж.
О, вывихнутый век! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!
К губам прижмите палец, не ропща.
Нет-нет, идти нам лучше сообща…
( Уходят )
АКТ II
Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ
( Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО )
ПОЛОНИЙ
Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
И будешь молодцом,
Коль перед тем проверишь зорко сальдо
Его поступков.
РЕЙНАЛЬДО
Сверюсь с образцом.
ПОЛОНИЙ
Похвально. Ты готов. Теперь послушай.
Про тех датчан в Париже разузнай:
Как, кто, при деле или бьют баклуши,
С кем дружат. Напрямки не приставай.
Знаком ли им мой сын путём окольным
Разведать проще, чем вопросом в лоб,
Что прозвучит излишне протокольно.
Скажи, мол, слышал про таких особ.
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, дружок?
РЕЙНАЛЬДО
Да, сударь, буду точен, прост и краток.
ПОЛОНИЙ
«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую, но без пылу —
Достоинствам его не навреди.
Ты можешь смело помянуть пороки
И всё, что так созвучно молодым:
Свободный нрав…
РЕЙНАЛЬДО
…картёжные заскоки…
ПОЛОНИЙ
…игру, драчливость, опьяненье в дым,
Услуги шлюх – всё это будет складно.
РЕЙНАЛЬДО
Но, сударь, как бы я ни перебрал!
ПОЛОНИЙ
Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,
А не обрушишь на него скандал,
Сболтнув, мол, он распутство прославляет.
Мой план не в том: шепни о тех грехах,
Что дух свободы славно окрыляет,
Что яркий ум не видит впопыхах…
Ведь молодость узде не поддаётся
И всё бунтует.
РЕЙНАЛЬДО
Но, мой господин…
ПОЛОНИЙ
Зачем так поступать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, мне неймётся
Понять ваш план…
ПОЛОНИЙ
Ну, он такой один!
Зовётся же «лукавостью рассудка»:
Чуть только ты Лаэрта очернишь,
Пусть то была всего лишь злая шутка,
Твой собеседник запоёт, как стриж,
Мол, точно, видел дерзкие проказы
Мальчишки, что ты к слову помянул,
И сблизится с тобой легко и сразу —
«Да вы присядьте, сударь», «Вот и стул» —
В зависимости от происхожденья,
Страны и фразы.
РЕЙНАЛЬДО
Понял, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну а потом… Дурацкое забвенье!
Ни к чёрту память! Старый стал, кретин.
О чём я?
РЕЙНАЛЬДО
«Сядьте», «сблизится», «мальчишка»…
ПОЛОНИЙ
Да, точно, «сблизится с тобой легко»!
Расслабится и сам расскажет лишку,
Мол, видел парня, здесь, недалеко.
Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,
Была игра, попойка, а потом
Разборка в теннис, там ему задали,
И он пошёл грустить в торговый дом,
То есть, в бордель. Попридержи улыбку!
Ты лучше мой урок скорей усвой:
Наживка лжи приманит правды рыбку.
Вот так мы поступаем, с головой,
Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,
Путём окольным движемся вперёд.
И ты, моим советом направляем,
Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну, в добрый час.
РЕЙНАЛЬДО
Спасибо!
ПОЛОНИЙ
А про его наклонность сам узнай.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
ПОЛОНИЙ
И давай без перегибов.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Не мешкай и прощай!
( РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ )
А вот и ты, Офелия! Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Отец, отец, от страха вся дрожу!
ПОЛОНИЙ
Но отчего, дитя, скажи на милость?
ОФЕЛИЯ
Я тут в покоях у себя сижу,
А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,
Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,
О брюки спотыкаясь, без подтяжки,
Весь бледный, на подкошенных ногах,
С таким достойным состраданья взором,
Как будто только что покинул Ад,
Врывается ко мне немым укором.
Интервал:
Закладка: