УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Тут можно читать онлайн УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449810700
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова краткое содержание

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - описание и краткое содержание, автор УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГОРАЦИО

Что если он перехитрит вас там?
Взойдёт к вершине гиблого утёса,
Нависшего над омутом морским,
И поменяет облик свой без спроса,
Смутив рассудок ужасом таким,
Что вы свихнётесь… Посудите здраво.
Ведь сам утёс без видимых причин
Питает нас отчаянья отравой,
Зовя измерить глубину пучин
Рыданьем волн.

ГАМЛЕТ

Он мне как будто машет.
Ступай! Я за тобой!

МАРЦЕЛЛ

Нет, господин!

ГАМЛЕТ

Без рук!

ГОРАЦИО

Сдержитесь!

ГАМЛЕТ

Рок рассудка краше,
Он красит кровь в артериях мужчин
Отвагой равной всем героям Трои.
Меня зовут! Так решено судьбой.
Клянусь, сейчас я призраков утрою!
Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.

( ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят )

ГОРАЦИО

Он так с ума сойдёт в своём бунтарстве.

МАЦЕЛЛ

Пошли за ним.

ГОРАЦИО

И что мы там найдём?

МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в датском государстве.

ГОРАЦИО

Пусть небеса решают.

МАРЦЕЛЛ

Нет, идём.

Сцена V Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ ГАМЛЕТ Куда ведёшь Скажи Не двинусь с - фото 3

Сцена V

( Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ )

ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь с места.

ПРИЗРАК

За мной.

ГАМЛЕТ

Иду.

ПРИЗРАК

Мой час почти пробил,
Когда в объятья адского ареста
Вернуться должен.

ГАМЛЕТ

Призрак загрустил!

ПРИЗРАК

Ты лучше не жалей меня, а слушай,
Что я тебе открою…

ГАМЛЕТ

До конца!

ПРИЗРАК

…и отомсти за сгубленную душу.

ГАМЛЕТ

Что?!

ПРИЗРАК

Знай: я – призрак твоего отца.
Я ночью лунной обречён скитаться,
А днём поститься запертым в огне,
Пока грехи былые ни простятся
Моей природе. Запретили мне
Снимать покровы с тайн моей темницы.
Не то легчайшим словом я бы мог
Кровь заморозить, сердцу дать разбиться,
И превратить глаза в сплошной белок,
А пряди завитые распрямиться,
Чтобы каждый нежный волос дыбом встал,
Как иглы у ежа, который злится.
Однако вечной истины кристалл
Заказан тем, кто во плоти… Витийства
Отбросим. Если ты любил отца…

ГАМЛЕТ

Мой бог!

ПРИЗРАК

…отмсти за мерзкое убийство.

ГАМЛЕТ

Убийство…

ПРИЗРАК

…верный спутник подлеца,
Но это всех порочней и страшнее.

ГАМЛЕТ

Поведай мне, и на крылах любви
Дай устремиться к мести поскорее.
Я жду!

ПРИЗРАК

Тогда терпенье призови.
Ты был бы хуже, чем бурьян-копуша,
Которым Леты сплошь зарос причал,
Когда б не возмутился. Ну, так слушай.
Сказали всем: пока в саду я спал,
Меня ужалил змей. Циничной ложью
Была причина моего конца.
Достойный сын, клянусь прощеньем божьим,
Что змий, убивший твоего отца,
В его короне.

ГАМЛЕТ

Чуял я недаром!
Мой дядя!

ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измен,
Что чарами ума, змеиным даром —
Будь проклят ум и дар, берущий в плен
С таким нахрапом – соблазнил порочно
Мою на вид безгрешную жену:
О, Гамлет, дно паденья – вот уж точно!
Предать меня, предать любви весну,
Рука об руку шедшую с обетом,
На свадьбе данном, и найти оплот
В братоубийце, в негодяе этом,
Чей дар с моим в сравненье не идёт!
Нет, добродетель никаким соблазнам
Обличьем райским ввек не искусить,
Тогда как страсть всегда в наряде грязном,
Хоть ангел даст ей платье поносить.
Но тихо!.. Уж рассвет! Тирадам праздным
Не место. Так позволь мне кратким быть.
Мой сон послеполуденный, привычный,
Такой спокойный, дядя твой украл
Гебонным соком, влитым самолично
Смертельной каплей мне в ушной канал.
Тот сок содержит столько неприязни
К природе человеческой крови,
Что резвой ртутью мчит навстречу казни,
Нырнуть поглубже в тело норовит
И, словно молоко, что сыром вздулось,
Сворачивает кровь, поток ручья
Сгущая в студень. И моя свернулась…
Тут моментально коркой лишая
Присущей тошнотворным прокажённым
Покрылось тело. Участью такой
Короны, жизни и жены лишённым
Родной братоубийственной рукой
Я оказался в цвете будней грешных,
Без цели, без причастья, без надежд
Свести счета. Их лишь послали спешно
За мной, как бремя сношенных одежд.
В борьбе с пороком нету страхам места.
Природу слушай! Чувства не жалей!
Стать койкой для проклятого инцеста
Не дай постели датских королей.
Но как бы ты ни поступил в дальнейшем,
Не вздумай никогда злословить мать.
Позволь шипам, живущим в лоне злейшем,
Её колючей местью донимать.
Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко.
Последний факел гаснет во дворце.
Я не хочу тебя подвергнуть риску.
Прощай, мой Гамлет, помни об отце.

( Уходит )

ГАМЛЕТ

О, небо! Я убит его рассказом!
Припомнить ад, проклятья возлюбя?
Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,
Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!
Нет, бедный дух, пока нам память служит
В безумной сфере, как тебя забыть!
Раздам я всё, что с истиной не дружит,
Всё, что мешает по канону жить.
Весь книжный хлам, все формы, все печати,
Которым важен лишь обложки лоск,
Чтоб твой наказ остался очень кстати
Закладкой в книге под названьем «Мозг».
Грозят же: «как верёвочка ни вейся…»
Опомнись, мужегубица, прошу!
А ты, братоубийца, смейся, смейся!
В моих скрижалях так и запишу,
Что смех к лицу бывает негодяям,
По крайней мере, в датской стороне…

( Пишет )

Ну вот, готово, дядя. Зачитаем:
«Прощай, прощай и помни обо мне» —
Слова моей присяги.

ГОРАЦИО ( за сценой )

Сударь, где вы?…

МАРЦЕЛЛ ( за сценой )

Принц Гамлет…

ГОРАЦИО ( за сценой )

Да спасёт его Творец!

ГАМЛЕТ

Да будет так!

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо, с припевом!

ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, птенец!

( Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ )

МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?

ГОРАЦИО

Что нового на тризне?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!

ГОРАЦИО

Расскажите же.

ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.

ГОРАЦИО

Да ни в жизни!

МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.

ГАМЛЕТ

Всем быть настороже!
Хранить готовы тайну?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР читать все книги автора по порядку

УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова, автор: УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x