Наталья Гордина - Сады души моей
- Название:Сады души моей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005045577
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Гордина - Сады души моей краткое содержание
Сады души моей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Enchante! 9 9 Enchante! (фр.) – приятно познакомиться!
«Enchante, mademoiselle», – говоришь при встрече.
«Enchante, monsieur», – смеюсь я тебе в ответ,
И торжественно горят в тронном зале свечи,
И толкует о своём равнодушный свет.
Отблеск свеч в моих глазах, полыханье красок,
Робкий смех, весёлый гам, шум и толкотня.
В бесконечной череде разноцветных масок
Ты один лишь, милый друг, смотришь на меня.
Ты всё смотришь и молчишь. Взгляд твой, словно пламя.
Он меня бросает в дрожь. Зря пытаюсь скрыть
Сердца радостного стук. Маски между нами.
Мне жестокий мир тебя запретил любить,
Между нами он возвёл стены золотые,
Чтобы раз и навсегда мне тебя забыть,
Но печальны дни мои и молчат святые.
Без тебя на свете я неспособна жить.
Все смеются и танцуют, говорят на ушко,
Я стою средь юных фрейлин и смотрю вокруг,
И Клодетта, не стыдясь, льнёт к тебе в подружки
И зовёт тебя с собой в шумный танцев круг,
И, поддавшись уговорам, ты за ней шагаешь,
И счастливая Клодетта говорит, смеясь.
В перерыве между танцев ты мне всё киваешь.
Я стою в толпе придворных, от тебя таясь.
Мне ни горько, ни досадно – только сердце стонет,
Для меня твоя улыбка золота милей.
Лишь одно меня, мой милый, страшно беспокоит:
То, что ты эту улыбку посылаешь ей.
«Enchante, mademoiselle», – говоришь порою.
«Enchante, monsieur», – тебе говорю в ответ.
Только в вечер этот я снова не с тобою,
Несмотря на то, что мне говоришь: «Привет!»
Тенсона
– Вы послушайте, Шарлотта,
А любви ль достоин он?
Коль влюблен в кого-то кто-то,
Он в забвенье погружён.
Вы не видите глазами,
Вам лишь сердца слышен глас.
Влюблены в него вы сами,
Ну а он не любит вас.
– Может, друг мой, вы и правы,
Зову сердца я верна.
Слышу, как колышет травы
Ветер, вижу, как плывет луна.
Я люблю его, не скрою.
Что скрывать от вас, Гийом?
Полуночною порою
Я мечтаю об одном:
Чтобы был со мной он рядом,
О любви мне говорил
И давал понять мне взглядом,
Что всегда меня любил.
Хоть мечты напрасны, знаю,
Всё ж душа горит огнём.
Я, увы, не понимаю,
Как не думать мне о нём.
– Для вас лучше б было, Лотта,
Навсегда его забыть.
Он для вас всего лишь кто-то,
Принца с графом не сравнить.
– Может, друг мой, вы и правы.
Вам известно всё про всех.
Я люблю не для забавы,
Мной давно потерян смех.
Пусть он принц, пусть граф, пусть герцог,
Хоть маркиз – не всё ль равно?
Я люблю по зову сердца,
Сердце верою полно.
– Вздор! Послушайте, малышка,
Умудрённого судьбой.
Вы наивны так же слишком,
Как и хороши собой.
Чувства – дымка, сердце – песня,
Когда молод человек,
В вас любовь опять воскреснет,
Ведь так долог жизни век.
– Как придворного поэта
Вас я высоко ценю,
Но последовать совету
Обещанья не даю.
Я люблю на расстоянье,
Подойти к нему нет сил.
Я для всех оставлю в тайне,
Что душе моей он мил.
– Замечательно, Шарлотта.
Расстоянье – лучший врач,
С ним оставит вас забота —
И спаситель, и палач!
Миссис Дождь
Я рождена для воскресенья,
Воскреснуть в песнях о тебе.
В тебе одном моё спасенье,
Непослушание судьбе.
Я всё на свете позабыла,
Когда увидела тебя,
И неожиданно открыла:
Жить невозможно, не любя.
Навстречу ветру я шагаю
И капли звонкие ловлю.
Как никогда я понимаю,
Как сильно я тебя люблю.
Твой робкий голос, словно дымка,
Всё шепчет нежные слова.
Любовь пришла, как невидимка,
Лишь ей одною я жива.
А Миссис Дождь стучит по крыше,
Рукою машет мне: «Salut!» 10 10 Salut (фр.) – привет.
Я так хочу, чтоб ты услышал:
«Мой милый, я тебя люблю!»
«А ты скажи ему об этом», —
Мне дождик шепчет, чуть дыша.
Из тьмы сомненья рвётся к свету
Неугомонная душа.
Сказать, но как? Нет, я не смею!
Нет, это мне не по плечу:
Его увидев, я немею,
Его увидев, я молчу.
А Миссис Дождь стучится в стёкла,
Одета в синий плащ из рос,
И я давно насквозь промокла,
Стекает дождь с моих волос.
Эскиз, что я нарисовала:
Аллея, листья, солнца круг —
Потоком капель забросало,
И ветер выхватил из рук.
Рисунок мой, безумство краски,
Размыло горькою водой,
Среди дождя безумной пляски
Ты не расслышал голос мой.
Wechsel 11 11 Wechsel (нем.) – чередование.
– Эй, принцесса, ради Бога,
Отчего ваша печаль?
Иль пугает вас дорога,
Или вам чего-то жаль,
Или сон плохой приснился
И страшитесь вы его?
Ради месяца, что скрылся,
Вы печальны отчего?
– Оттого я, граф, печальна,
Если вы хотите знать,
Что весь мир – сплошная тайна
И нет сил её понять.
От меня во мраке скрыто
То, к чему душой стремлюсь.
– Не печальтесь, сеньорита.
Несерьёзна ваша грусть.
Что грустить, когда повсюду
Лишь весёлый смех звучит?
Нужно радоваться чуду —
И Господь благословит.
– Хоть живу в молитвах к Богу,
Творцу неба и земли,
Всё ж унять души тревогу
Мне они не помогли.
Я с сомнением листаю
Труды древних мудрецов,
Смысл их сердцем постигаю —
Мудрость праведных отцов.
Мне б узнать причину чувства
Горя, радости, мольбы,
Страсть рождения искусства
И веления судьбы.
– Лотта, я и сам едва ли
Знаю всё наверняка:
Чтоб мы всё на свете знали,
Нужно жить не век – века.
– Что вы, граф! Я не об этом.
Жизнь довольно знаю я.
Жизнь открыла я куплетом,
Но сомненья жгут меня,
Те сомненья, что от века
Самим Богом суждены.
Скорбна участь человека,
Дни страданием полны…
Разговоры всё ж, позвольте,
Отвлекли нас от двора.
Ну-ка, граф, коня пришпорьте,
Быть на мессе нам пора.
Ристалище
Взгляд его, как небо, ясен,
Сам он – прыткая газель.
Как любимый мой прекрасен,
Поражая метко цель!
Он навстречу солнцу мчится,
На доспехах герб горит:
Рыщет серая волчица,
А над ней орёл парит.
Его конь прекрасней ночи
И копытом звонко бьёт.
Сердце быть с любимым хочет
И в груди моей поёт.
Он с копьём летит, как птица,
Врага вышиб из седла,
Зорко вглядываюсь в лица,
Вижу, все кричат: «Хвала!»
Небо тает надо мною
В переливах облаков.
Он пришёл ко мне весною
Из страны седых песков.
Красота его пленила
Душу бедную мою,
И сказало сердце: «Милый,
Одного тебя люблю!»
Красит щёки луч заката,
На губах цветёт рассвет,
Я тебя назвала братом,
Ты ответил взглядом: «Нет».
Не желаешь звать сестрою?
Отчего же? Не пойму.
Я стою перед тобою,
Опустив ресниц кайму.
Платок кружевной
Ты сейчас далеко, ты сейчас не со мной,
Я с иголкой сижу у окошка
И, к груди прижимая платок кружевной,
Нежно глажу персидскую кошку.
Взгляд уныло скользит по изгибам окна,
Небо шелестом листьев объято.
Я в покоях просторных скучаю одна
В догорающем свете заката.
В каждом шорохе тайна природы царит,
Ветер ветки к земле приклоняет,
Сердце к вышивке яркой, мой друг, не лежит,
Об одном лишь тебе мечтает.
Синеву облаков над моей головой
В пурпур солнце красит кровавый,
За окном моим сад, как собор расписной,
Рвётся в небо главой величавой.
Ветер русые кудри ласкает мои,
Он прохладой меня окутал,
И мне кажется, что это руки твои
Вдруг обняли меня на минуту.
Я дыханье твоё в полумраке ловлю
И платок кружевной сжимаю.
Я тебя одного, мой желанный, люблю,
Об одном лишь тебе мечтаю.
Вот с колен моих спрыгнул взъерошенный кот,
Заурчал, дугой выгнув спину.
Королева Гвиневра я, ты – Ланселот,
Я тебя никогда не покину.
Облака над землёй плывут в радужный край,
Где рождается тайна ночи.
Я нашла в твоём взоре бессмертье и рай,
И растаять душа в нём хочет.
Интервал:
Закладка: