Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
- Название:Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1971
- Город:М
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание
В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что ж хорошо – ведь ты одинока и я одинок.
Свергнутая тюрьма
В глубине небес
Огненное окно
В нем мечутся груди молний
Ярко-зеленая ночь
Ни улыбки в краю одиночества
Стоя дремлет огонь
И пронизывает меня.
Но страхи напрасны
Я даже могу улыбаться
Нелепая голова
Даже смерть не иссушит ее порывов
Голова совершенно свободная
Что сохранит навсегда и улыбку и взгляд.
Если и жив я сейчас
Если даже не одинок
Если кто-то подходит к окну
И окно это я
Если кто-то подходит
Эти другие глаза не видят меня
Моих мыслей не знают
Стать сообщниками не хотят
За любовь предают разлуке.
При свете пр_а_ва на смерть
Бегство с невинным лицом.
Вдоль текучих ветвей тумана
Вдоль неподвижных звезд
Где царят мотыльки-однодневки.
Время бархатный медный шар
Катится скользкой дорогой.
У меня за спиною закрылись мои глаза
Свет дотла догорел обезглавлена ночь
Птицы громаднее ветра
Не знают где приземлиться.
В жалких мученьях в морщинах смеха
Близкую душу искать не буду
Жизнь обмякла мои видения тусклы
Все отреченья сказали последнее слово
Им больше не встретиться они друг друга не знают
Я одинок одинок совсем одинок
Я никогда не менялся.
ЗАГОТОВКИ
Если скучно тебе
Присмотрись
К любопытным.
Эти люди всегда едят
Объедаются наслаждаются
А засмеются жаднее едят.
Деревья наполнены запахом птиц
Ночные озера наполнены запахом скал.
Деревья белые деревья черные
Моложе прочего пейзажа
Чтобы дожить до этой грани надо
Состариться.
Разумеется я ненавижу царство буржуев
Царство шпиков и попов
Но сильнее стократ я ненавижу людей,
которые не ненавидят его
Так же как я
Всей душой.
Я плюю в лицо ничтожнейшему пигмею
Который всем стихам моим не предпочтет
эту Критику поэзии.
РОЗА ДЛЯ ВСЕХ (1934)
– это лишь бесконечная смена,
вечная вереница субъективных стихий,
и поэт, пока не изменится этот порядок,
им не хозяин, а раб
Битва бродяг и туристических справочников
Наперекор страху
Наперекор советам
Вдали от чувствительных берегов
Прочь бежать от здоровья морей
От надежды первого шага
От нечеловеческих красок
Ураганов с их влажными жестами
И большими пустыми телами
От лабиринта бездомных звезд
От океанов вина молока и мяса
От волн меха от волн покоя
От пляжа домашней постели
От кораблей и от их ремесла.
Утро разбилось в заснувших объятьях
Утро уже не вернется
Угасающий отблеск рыжих волос
Острые груди милые руки
В дрожи себя принесение в дар
Ничто не сравнится с несчастьем любить
Ничто не сравнится
Набежавшая пена
Оборви приговор что к губам подступает
Поднимается к сердцу
И рушится с первозданным
Ослепительным смехом.
Хрупкая скорбная и клеймом на плече
Отпечаток руки обладавшей ею.
Вдоль крепостного вала дряхлые оркестры
Нацеленные в день свинцовыми ушами
Подстерегают ласку молнию таят
Улыбка жнец опущенных голов
И запах звука
И взрывы времени для памяти поспевшие плоды.
Даже когда мы с тобой друг от друга вдали
Все нас роднит
Частица тебя обитает в голосе эха
И в зеркале
В комнате в городе
В каждом мужчине в женщине каждой
В моем одиночестве
И это всегда частица тебя
И это всегда частица меня
Мы разделили наследство
Свою долю ты мне завещала
Я свою завещаю тебе.
А твои дождевые руки на жадных главах
Благодатным цветеньем
Рисовали поляны где обнималась чета
влюбленых
Кольца ясной погоды ленивые весны
Хоровод искрящихся матерей
В подоткнутых платьях
Игольчатые кружева песчаные пряди
Грозу которая обнажает каждый нерв
тишины
Алмазную птицу в зубах кровати
И размашистым чувственным почерком
Я люблю
Сколько в воздухе снов
Сколько окон в бутонах
Сколько будущих женщин
Сколько грядущих детей
И справедливость чревата
Чудесами нежнейшими
Чистыми мыслями
А между тем
В этом мире счастливцы бичами свистят
Смех до потери рассудка
Плач до потери жизни
Глаза и рот что морщины
Благопристойности пятна
Мрак среди белого дня.
Гнев что мед иссякает
Пристанище пламени чахнет
Больше никто не летит на постыдную помощь
вчерашним виденьям
Совершенство лесов золотая кормушка солнца
Медали любви тающие на устах
Лица крохи желаний
Грядущие дети сегодняшний сон
Самые верные в мире слова
Все отмечено черными ранами
Даже она которой мне так не хватает.
когда почему-либо, чисто случайно, я, бывает, не выберу вдруг ни зеленой
лошадки, ни красного человечка, двух самых привычных и самых свирепых из
моих гипнотических тварей, я пользуюсь неизбежно другими своими виденьями,
чтобы запутать, и озарить, и со снами смешать последние мечты и иллюзии
своей молодости
Она в этом поле осталась
Что же она завещала мне в путь уходя
Все что я мог пожелать
И прежде всего доспехи выбранные в обломках
Чеканной зари
Доспехи под деревом
Прекрасное дерево
Его ветви ручьи под листвой
Пьют они из источников солнца
В них как жемчужины
Рыбы поют
Это прекрасное дерево
Мне в тоскливые дни заменяет
Аппарат мимолетных видений
Это дерево каждого дня
Превратило меня в господина
Всех желаний моих
А потом появляется женщина в ожерелье из алых
роз
Эти алые розы раскрываются словно ракушки
Разбиваются словно яйца
И горят словно спирт
Вечно под деревом
Будто неодолимый магнит
Приводит в отчаянье
Гонимое соками пламя
То хрупкая то всесильная
Моя одаренная благодетельница
С бредом своим и любовью
Ложится к моим ногам
И челноки ее глаз качают меня на волне
Моя улыбчивая покровительница
Прекрасная ясная под своею кольчугой
Забыв про железо про дерево и про алые розы
Мои желания лепит
И мечтает
Мечтает о чем
Обо мне
В пеленах ее глаз кто мечтает
Я
Интервал:
Закладка: