Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Тут можно читать онлайн Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Наука, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1971
  • Город:
    М
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.73/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) краткое содержание

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - описание и краткое содержание, автор Поль Элюар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Элюар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
*

У нее проворные руки
Настоящие руки полольщицы
Иссеченные шрамами
Утомленные необходимостью

Вечно показывать на циферблате времен безжалостный
утренний час начала работы
Руки которым влюбленно держать
Букет алых роз без шипов

И этот галоп буйволиный
Все желанья мои
Эта женщина в солнечном свете
Этот сверкающий лес
Этот лоб без морщин
Виденье в корсаже расшитом обломками
Тысячью корабельных обломков на дробящихся пылью
волнах
Тысячью птиц молчаливых в ночи прекрасного дерева

А неплохо бы вспомнить и о других каких-нибудь
праздниках
Даже шествия карнавальные обезображенные
оголенные окровавленные кривлянием масок все
равно достигают порой предосудительной
безмятежности
И какой случайный прохожий на перекрестке учтивых
улыбок не остановится чтобы приветствовать
молнией взмаха неучтивое брюхо весны

*

Бельевая корзина замирает вдруг налету
И клонится венчиком белым к ее разбитым
коленям
Никакая грубая краска не посмела ей путь
преградить
И сквозь дырочку в кружеве
Исчезает корзина
Тропинкою плоти

Выпить
Большую кружку черного сна
Всю до последней капли.

То, что скажет обремененный невзгодами, всегда некстати

Зима вся в голых ветвях и застывшая точно покойник
Человек на скамейке на улице человек от толпы
убежавший
И одиночеством переполненный
Дайте место отчаянью самому заурядному
Зеркалам свинцовым отчаянья
Струям булыжным отчаянья
Монументам гниющим отчаянья
Дайте место забвенью добра
Дайте место воспоминаниям в жалких отрепьях
истины
Черному свету пожару вчерашнему
Волосам в лабиринте потерянным
Человек на скамье ошибся квартирой ключом этажом
Чтобы знать и сильнее любить

Где пейзаж начинается
И в котором часу
Где кончается женщина
Вечер на город ложится
И прохожего догоняет в постели
Прохожего голого
Которому снится не девичья грудь
А звезда кормилица ночи
Есть обломки печальней чем грош
Но из них вырывается звонкое солнце
В них танцует и медом струится небо
Есть пустынные стены где расцветают идиллии
Где треснувшая штукатурка
Баюкает смутные тени
Есть мятежный огонь огонь бегущий по жилам
Под волнами губ
Возьмите же руки взгляните в глаза
Приступом облик возьмите

За дворцами и за трущобами
За цистернами и за трубами
Перед лицом человека
На площадь которая машет пыльным плащом
И метет горячечным шлейфом
Вторгаются летние ясные дни
Прорастают на площади синие шпаги
Под закрытыми веками в шуме листвы
Зреет радости жатва
И цветками льна расколоты маски
И лица омыты
Красками прежних просторов
Это погожие дни былого
Со львами червонными в слитках с орлами чистой
воды
С громом гордости заполняющей жилы часов и минут
Кровью закованных зорь
С громом вполнеба
С королевским венцом охватившим тисками одинокое
зеркало
Одинокое сердце
Но все тише теперь и проникновенней звучит
посреди исчезнувших улиц
Эта песня до края залившая ночь
Песня заполнившая зренье и слух
И протянувшая руку видениям
Эта всеотрицающая любовь
Любовь которая бьется в заботах
Обливаясь слезами горючими
Эта мечта разбитая искалеченная смертная
Эта гармония в залежных землях
Это нищее племя

Нищее потому что всю свою жизнь
Чистого золота жаждало
И совершенства любви.

Измученный жаждой и по холоду изголодавшийся

Голубая жара небес
Прислонилась к вискам окна

Прекрасная линия перьев до горизонта
Благовонная взрослая роза мак и девственный факела
венчик
Сплетаются в кожу душистую женщин нагих

В дверях сверкают затворы
Нужно пройти невзирая на то что борьба принимает
ласковый оборот
Миновать холмы и соблазн луговых постелей
Пересыпанных солнцем

И дальше идти

Летние грозы как руки без пальцев
Как котята в мешке
Дым спиралями вьется предвещая тревожное лето
В ядовитой эмали

Многоликая жажда идет по следу туманов
К постоялым дворам верхом на волне
Раскаленных камней над охрипшими глотками
пьяниц.

ПЛОДОНОСНЫЕ ГЛАЗА (1936)

Посвящается Нуш

* * *

Нет невозможно
Знать меня лучше чем ты

В твои глаза мы падаем как в сон
С тобой вдвоем
Они меня огнями одарили
На зависть всем ночам

В твои глаза пускаюсь я как в путь
Они дают движениям дорог
Свободу от земного притяженья

В твоих глазах меняют облик свой
Все те кто открывает перед нами
Безмерность одиночества

Нет невозможно
Знать тебя лучше чем я.

ПЕРИЛА

К нынешнему времени

С незапамятных пор без песен
Цветы в упаковке цветы на продажу
Букет добродетелей тощих

Как ты ни мойся сам себя ты больше не видишь
Слаще дремать на остывшем пепле
Под укрытием будней

Больше выхода нет
Между домами мрак
В каждом окне таракан
Вывеской счастья смерть

Молодежь в чарующих позах
Старики в смердящих веригах
Все на одно лицо
Но люди желают проснуться
Хоть лоб и живот в морщинах

Их еще привлекает огонь
Несмотря ни на что вопреки нищете
О ужас они не хотят больше верить
В неподвижность крови своей.

Гонимый

Пылинкою больше иль меньше
На дряхлых плечах
Пряди слабости на усталом лбу
Забрызганы медом подмостки ворох высохших роз
Полчища мух повинуются
Черным знакам беды
Сочатся отчаяньем балки моста
Наведенного над пустотой
Каждой улицы каждого дома
Сумасбродства тупые нелепые
Которые скоро будут всеми заучены наизусть
Механические желанья бредовые танцы
Сожаление об утраченной ненависти
Томление по справедливости.

* * *

Черные тучи медленно катятся вспять
Погружается в мягкую землю лопата
Точно прохладная девушка в теплые
простыни
Наливается ночь луной
Все-таки сила по-прежнему на стороне
торжествующей жизни.

СВЕЖИЙ ВОЗДУХ

Быть

С поникшим лбом со знаменем повисшим
Влачу тебя когда я одинок
По черным комнатам
По улицам промозглым
И милостыню клянчу

Я не хочу я их не отпущу
Твои простые и загадочные руки
Родившиеся в зеркале ревнивых рук моих

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x