Хаким Фирдоуси - Шах-наме
- Название:Шах-наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаким Фирдоуси - Шах-наме краткое содержание
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.
Шах-наме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Печать и перстень шах ему вручил
И все края об этом известил.
И одарил он в радости сердечной
Всех бедняков, как нам велит предвечный.
Построил город он на пустыре —
В садах, подобный утренней заре.
Джунди-Шапуром город тот назвали,
Другим названьем не именовали.
Ардашир вопрошает о будущем индийского мудреца Кейда
Возрос Шапур, апрелем красовался.
Но Ардашир за жизнь его боялся,
Не расставался с сыном никогда,
Чтобы от сглаза не пришла беда.
А эти годы были неспокойны,
Кипели нескончаемые войны.
Едва он бунт на юге усмирял —
На севере другой злодей вставал.
И царь взывал к пресветлому Йездану:
«О скоро ль воевать я перестану?
О скоро ли врагов я усмирю
И смуту в царстве умиротворю?»
Ему дастур промолвил прозорливый:
«О царь, чистосердечный, справедливый!
В стране индийской мудрый Кейд живет,
Защитник правых, страждущих оплот.
Провидит судьбы мира он. И знает —
Где ждет добро, где зло подстерегает.
Грядущий жребий твой предскажет он —
Тот жребий, что от века предрешен».
Внял шах совету старого вазира,
Избрал посланца повелитель мира.
И в Индию, к порогу мудреца,
С богатым даром он послал гонца.
И написал: «Эй, под звездой счастливой
Живущий в боге, муж правдолюбивый!
Мне суждено ль собрать, в конце концов,
В державу семь вселенной поясов?
Коль нет, то воевать я перестану;
Я не пойду наперекор Йездану».
Вот прибыл к Кейду царственный посол.
Даров богатых караван привел.
Сокрытое из тайника достал он,
Что шах велел сказать, пересказал он.
Кейд расспросил его о всех делах,
Которыми так огорчен был шах.
Взял астролябию и до рассвета
В движении светил искал ответа.
Он вопрошал у медленных планет,
Где польза скрыта, где таится вред.
Сказал гонцу: «Мне слава Ардашира
Видна в триагональной связи мира.
Коль с племенем Михрака шахский род
Сольется, — счастье ваше расцветет.
Наступит мир, довольство и отрада,
И воевать тогда уж вам не надо.
Богатство властелина возрастет
И меньше станет тягот и забот.
Когда с Михраком шах вражду забудет,
Вселенная ему покорна будет».
Потом сказал: «Не мешкай, поезжай,
Все без утайки шаху передай!
И на него с небес прольется милость,
Коль он исполнит то, что мне открылось».
Гонец вернулся к шаху во дворец,
Все передал, что повелел мудрец.
Той вестью сердце шада огорчилось,
Лицо владыки бледностью покрылось.
Он молвил: «Никогда не будет так:
Мне родичем не станет лютый враг.
И нам на троне племени не надо
От семени Михрака и Нушзада.
Жаль мне забот напрасных и трудов,
Жаль на войне загубленных врагов.
Дочь от Михрака лишь одна осталась;
До сей поры она от нас скрывалась.
Но соглядатаи мои сейчас
Поскачут в Рум, поедут в Чин, в Тараз.
Найду и на огне ее спалю я,
Росток Михрака в прах испепелю я».
И тут же приказал скакать в Джахрам
Владыка зорким нескольким мужам.
Когда Михрака дочь о том узнала,
Она из дома отчего бежала.
И скрылась у дихкана одного,
И жить осталось в доме у него.
Дихкан почтенный чтил ее глубоко,
Взрастил ее, как кипарис высокий.
Прекрасна, целомудренна, умна,
Она всех дев затмила, как луна.
Шапур женится на дочери Михрака
С тех пор два года, три ли миновало.
Звезда Ирана высоко стояла.
Раз на охоту, скукою тесним,
Поехал шах. Шапур был вместе с ним.
Охотники по степи поскакали,
Козуль, онагров, ланей догоняли.
Селенье увидали: там сады,
Дворы, айваны, мирный преск воды.
Шапур сказал: «Я здесь на отдых стану!»
В село приехал, в дом вошел к дихкану.
При этом доме сад тенистый был.
Под ветви сада юноша вступил.
И девушка ему в саду предстала;
Она бадью в колодец опускала.
Увидела царевича луна,
С улыбкой подошла к нему она,
Сказала: «Радостно живи, счастливо!
Тебя да не коснется злоба дива!
Скакун твой, несомненно, хочет пить,
Ты разреши его мне напоить.
В колодце здесь вода чиста, прохладна,
И сам ты отдохни в тени отрадной».
А он: «Спасибо на слове твоем.
Не отягчай себя мужским трудом.
Слуг сильных много у меня найдется;
Они достанут воду из колодца».
А девушка, усмешку затая,
Прочь отошла и села у ручья.
Шапур сказал мужам: «Давайте ведра
Да воду нам зачерпывайте бодро!»
А люди шаха молвили: «Добро!»
И привязали к колесу ведро.
Когда ж тащить ведро пора настала,
Лицо слуги с натуги красным стало.
Тот дюжий муж не мог ведро поднять.
Взялся Шапур беднягу укорять:
«Эй, полуженщина! Знать, силы мало
Поднять ведро? А дева подымала!
Легко ей воду день за днем таскать!
А ты одну бадью не мог поднять!»
Он, оттолкнув слугу, со всею силой
Взялся за ворот — да не тут-то было.
Ведро он поднял, выбившись из сил,
И деву-водоноску восхвалил,
Которая, не утрудясь нимало,
Неслыханную тяжесть подымала
Из кладезя без помощи, одна.
Решил он: «Крови кеевой она».
Ведро он поднял богатырской силой,
И девушка Шапура восхвалила:
«Живи, цвети, покамест мир стоит,
И пусть, как солнце, разум твой горит!
Уж если сам Шапур мне ведра тянет,
Пусть молоком вода в колодце станет!»
А юноша: «Откуда знаешь ты,
Что я — Шапур, о светоч красоты?»
Она в ответ: «От мудрецов правдивых
Узнала много я примет счастливых,
Что явится Шапур — силен, как слон,
Что Нилу щедростью подобен он,
Что кипарис он ростом, медный станом,
Что схож во всем с богатырем Бахманом».
Интервал:
Закладка: