Хаким Фирдоуси - Шах-наме
- Название:Шах-наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаким Фирдоуси - Шах-наме краткое содержание
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.
Шах-наме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сказал Шапур: «О дева, луч зари!
Что ни спрошу — ты правду говори.
Кто ты — открой, сомнения развеяв.
В твоем лице черты великих кеев!»
Она лицо с улыбкой подняла:
«Я — дочь владельца этого села».
Шапур ей: «Правду говори без страха,
А лжи вовек не быть в чести у шаха.
Не может породить дихкан простой
Прекрасной, сильной дочери такой!»
А девушка: «Все обо мне узнаешь,
Когда пощаду мне пообещаешь.
Кто я, откуда — все я расскажу,
Коль этим милость шаха заслужу».
А он: «В саду, где дружба расцветает,
Колючка злобы не произрастает.
Все говори! В душе своей рассей
Страх предо мной и пред царем царей!»
Она: «Я пред тобой открыться рада.
Я — дочь Михрака, внучка я Нушзада.
Я в раннем детстве знала много слез.
Меня сюда наставник мой привез.
Я здесь от гнева шахского укрылась,
В служанку-водоноску превратилась».
Шапур вошел в большой прохладный дом.
Дихкан служил Шапуру за столом.
Шапур сказал: «Будь нам Йездан свидетель,—
Отдай мне дочку в жены, благодетель!»
Шапуру в жены деву отдал он,
Зардушта древний соблюдя закон.
У Шапура рождается сын Хормуз от дочери Михрака
После того еще пора прошла —
И роза плод прекрасный принесла.
Шапуру пери сына породила,
Как будто солнцем землю озарила.
Казалось, воплотились в нем — Бахман
И сам великий всадник Руинтан.
Хормузом — в чаянье добра и славы —
Нарек его родитель величавый.
Увидел он, когда прошло семь лет,—
Хормузу равных не было и нет.
Родители его от всех скрывали,
Играть с детьми другими не пускали.
Раз Ардашир, заботами томим,
Собрался в степь; Шапур поехал с ним.
Хормуз — ему наскучило ученье —
Тайком от старших вышел из селенья
В степь, где охоте предавался шах.
Лук у Хормуза, две стрелы в руках.
Пристал он тут же к сельским мальчуганам,
Что мяч гоняли по полю чоуганом.
И вот после охоты Бабакан
На деревенский прискакал майдан.
Был рядом с шахом муж преклонных лет,
Мудрец и над мобедами мобед.
И вдруг ременный мяч, клюкой отбитый,
Упал коню владыки под копыта.
Притихли дети в страхе пред царем.
Никто не устремился за мячом.
И лишь Хормуз, росток владыки мира,
Один не убоялся Ардашира.
У ног царя успел он мяч поднять,
Погнал его своей клюкою вспять,
К игре с веселым криком устремился.
Шах Ардашир невольно изумился.
«О муж! — сказал мобеду Бабакан,—
Узнай, чей родом этот мальчуган?»
Тот спрашивал. Склоняясь пред мобедом.
Мужи в ответ: «Он никому не ведом».
Взял мальчика мобед и на руках
Принес туда, где ждал державный шах.
И царь спросил: «Дитя, чьего ты рода?
Видна в тебе высокая порода».
Хормуз в ответ: «Не следует скрывать,
Кто я и кто мои отец и мать.
Отец мой — сын твой славный, внук Бабака,
Шапур-царевич, мать же — дочь Михрака».
Царь был таким ответом поражен.
Сперва невольно рассмеялся он,
Задумался. Потом позвал Шапура.
Расспрашивать он строго стал Шапура.
Тот устрашился дела своего,
И побледнел невольно лик его.
А государь великий рассмеялся,
Сказал: «Неужто ты меня боялся?
Нам нужен сын от матери любой,
Сын царственный, что порожден тобой!»
Шапур в ответ: «О шах благословенный!
Бессмертен будь, как солнце над вселенной!
Он — сын мой, а зовут его Хормуз.
Я ведал, что запретен мой союз.
За своего ребенка полон страха,
Его я укрывал от взоров шаха.
Михрака дочерью, моей женой,
Рожденный отпрыск, несомненно, мой!»
О том колодце, о бадье тяжелой
Он рассказал отцу с душой веселой.
Смеялся, сына слушая, отец,
Потом пошел со всеми во дворец;
Нес на руках он внука дорогого
К подножию престола золотого,
На трон с собою рядом усадил,
Чело его короной осенил;
Сокровищницы отворил он недра,
Сначала внука одарил он щедро
И, несказанной радостью объят,
Со всею свитой вышел из палат;
Казну без сожаленья расточил он,
Всех бедняков, в тот день обогатил он.
Велел, чтоб от зари и до зари
Зардуштовы сияли алтари.
А вечером в садах своих владыка
На радостях устроил пир великий.
И витязям Ирана молвил он:
«Кто разумом высоким наделен,
Пусть верит вещих мудрецов прозреньям
И пусть не спорит с предопределеньем.
Предрек индийский Кейд когда-то мне,
Что мира не видать моей стране,
Что счастья не видать царю Ирана,
Ни войск, ни фарра, ни венца, ни сана.
Пока Михрака и Сасана род
Единого плода не принесет.
И восемь лет счастливых миновало,
И все по-нашему вершиться стало.
С тех пор, как был зачат Хормуз, мой внук,
Благоволит ко мне небесный круг.
Семь поясов земных мне покорились,
И дивно замыслы мои свершились!»
В тот вечер шаханшахом всей земли
Мобеды Ардашира нарекли.
Ардашир устраивает дела мира
Внимай словам об устроенье мира,
О мудрости и фарре Ардашира.
Добром и славой он наполнил свет,
Исполнил справедливости завет.
Чтобы иметь войска для обороны,
Такие он установил законы,
Чтоб каждый муж, что сына породил,
Его отважным, доблестным растил;
Чтоб сын, воспитан ратною наукой,
Возрос богатырем, стрелком из лука.
Чтоб он мечом и палицей владел,
Был крепок мышцами и духом смел.
Когда ж, отцом воспитан благородным,
Сын вырастал для ратных дел пригодным,
Являлся он к владыке во дворец.
Там в книгу заносил его писец.
Всех вместе этих юношей держали,
Жилье и пищу от казны давали,
И под началом старых воевод
В дни браней посылали их в поход.
Интервал:
Закладка: