Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
- Название:Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения краткое содержание
В издание вошли роман «Девяносто третий год», драма «Эрнани» и стихотворения Виктора Гюго.
Вступительная статья Елены Марковны Евниной, примечания Александра Ивановича Молока, Сельмы Рубеновны Брахман
Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А ныне муза — мир… И стан ее воздушный
Объятьем не теснит, сверкая, панцирь душный.
Поэт кричит войне: — Умри ты, злая тень! —
И манит за собой людей в цветущий день.
И из его стихов, везде звучащих звонко,
Блестя, слеза падет на розу, на ребенка;
Из окрыленных строф звезд возникает рой,
И почки на ветвях уже шумят листвой,
И все его мечты — как свет зари прекрасной;
Поют его уста и ласково и ясно.
Напрасно ты грозишь зловещей похвальбой,
Ты, злое прошлое. Покончено с тобой!
Уже в могиле ты. Известно людям стало:
Те козни мерзкие, что ты во мгле сплетала,
Истлели; и войны мы больше не хотим;
И братьям помогать мы примемся своим,
Чтоб подлость искупить, содеянную нами.
Свою судьбу творим своими же руками.
И вот, изгнанник, я без устали тружусь,
Чтоб человек сказал: — Я больше не боюсь.
Надежды полон я, не помню мрачной бури.
Из сердца вынут страх, и тонет взор в лазури.
1851. — ВЫБОР
Перевод В. Рогова
Однажды мне Позор и Смерть предстали вместе
Порою сумерек в лесном проклятом месте.
Под ветром бурая ерошилась трава.
У Смерти мертвый конь шагал едва-едва,
Был язвами покрыт смердящий конь Позора.
К нам крики воронья неслись над гребнем бора.
Позор мне молвил: «Я Утехою зовусь.
Держу я к счастью путь. Иди за мной, не трусь.
Чертоги, пиршества, попы, шуты, уроды,
Смех торжествующий, что сотрясает своды,
Мешки с пиастрами, шелк, пурпур королей,
Покорных женщин рой, которых нет милей,
И парков рай ночной, где звезд всесильны чары.
И славы знаменья, победные фанфары,
Что Счастье возвестит ликующей трубой, —
Тебя все это ждет. Иди же вслед за мной».
И я ему в ответ сказал: «Твой конь зловонен».
Смерть молвила: «Я — Долг. И путь мой неуклонен
К могиле. Бедствия и горе впереди».
Я попросил: «Меня с собою посади».
И там, где виден бог сквозь мрачную завесу,
Мы вместе в темноте скитаемся по лесу.
ЛЮДИ МИРА — ЛЮДЯМ ВОЙНЫ
Перевод Ю. Корнеева
«К вам, кто порабощал несметные народы,
К вам, Александры, к вам, охотники Нимроды [515] …к вам, Александры, к вам, охотники Нимроды… — Имеются в виду Александр Македонский ( 356–323 гг. до н. э. ) и легендарный халдейский царь Нимрод — жестокий тиран, упоминаемый в Библии; там он назван «могучим охотником перед господом».
,
К вам, Цезарь, Тамерлан, Чингис, Аларих [516] Аларих I ( ум. в 410 ) — вестготский король, разграбивший восточные государства и разоривший Рим.
, Кир [517] Кир — персидский царь ( 558–529 гг. до н. э. ), жестокий завоеватель.
,
Кто с колыбели нес войну и гибель в мир,
К вам, кто к триумфам шел победными шагами
И, как апрель луга душистыми цветами,
Усеял трупами песок дорог земных,
Кто восхищал людей, уничтожая их, —
Мы, кто вокруг могил стоит зловещей ратью,
Мы, ваши черные, уродливые братья,
Монахи, клирики, жрецы, взываем к вам,
Послушайте.
Увы, и наш заветный храм,
И ваш дворец равно рассудком с бою взяты.
Мы были, как и вы, всесильными когда-то,
И мы, подобно вам, с угрозой на челе,
Как ловчий по лесу, блуждая по земле,
Во имя господа ослушников карали.
Мы, папы, даже вас, царей, подчас смиряли.
Аттила, Борджа [518] Аттила, Борджа — вы могуществом равны. — Борджа, Александр VI, — папа римский ( 1492–1503 ), известный своими честолюбивыми устремлениями и многочисленными злодеяниями.
— вы могуществом равны.
Вам — скипетры, а нам панагии даны.
За нами — идолы, за вами — легионы.
Пускай блистательней горят на вас короны,
Но мы опасней вас в смирении своем:
Рычите громче вы, а мы быстрей ползем.
Смертельней наш укус, чем ваш удар тяжелый.
Мы — злоба Боссюэ и фанатизм Лойолы [519] …злоба Боссюэ и фанатизм Лойолы. — Боссюэ Жак-Бенинь ( 1627–1704 ) — французский богослов и церковный оратор, причастный к кровавым преследованиям гугенотов; идеолог абсолютизма и католической реакции. Лойола Игнатий ( 1491–1556 ) — испанский католик-мракобес, основатель ордена иезуитов.
.
Наш узкий лоб одет тиарой золотой.
Сикст Пятый, Александр Второй, Урбан Восьмой,
Дикат, еретиков пытавший без пощады,
Сильвестр Второй, Анит, Кайафа [520] Кайафа — по евангельскому преданию, иудейский первосвященник, осудивший на смерть Иисуса Христа.
, Торквемада [521] Торквемада Тома ( 1420–1498 ) — основатель испанской инквизиции. Гюго изобразил его в своей поздней драме ( «Торквемада», 1882 ).
,
Чья мрачная душа гордыней налита,
Иуда, выпивший кровавый пот Христа,
Аутодафе и страх, застенок и темница —
Все это мы. На нас пылает багряница,
Пурпуровым огнем сжигая жизнь вокруг.
Богами, как и вы, казались мы. Но вдруг
Нам пасть несытую сдавил намордник узкий:
Рукой за глотку нас поймал народ французский,
И революции неуязвимый дух,
Насмешлив, дерзостен, к укусам нашим глух,
Вверг нас, священников, и вас, царей, в оковы,
Бесстрашно развенчав и разгромив сурово
Вертеп религии и цитадель меча.
В тюрьму загнали нас ударами бича,
Как укротители, Дантоны и Вольтеры.
На нас, кто мир держал в узле войны и веры,
Отныне Франция узду надела.
Но
Через решетчатое узкое окно
Мы, братья, вам кричим, что мы полны надежды,
Что солнце черное должно взойти, как прежде,
Вселенную лучом свирепым осветя;
Что прошлое — веков зловещее дитя, —
Как воскрешенный труп, из колыбели встанет
И с хрипом мстительным опять на землю прянет.
Гроб — колыбель его, и ночь — его заря.
Уже в зияющих воротах алтаря,
Как сумрачный цветок, кадило засверкало.
Уже взывает Рим, подняв свое забрало:
„Умолкни, человек! Все лжет в юдоли сей!“
И переходит в рык поток его речей.
Грядет желанный день, когда, расправив крылья,
Личину права вновь с себя сорвет насилье,
Нерон и Петр людей двойным ярмом согнут [522] Нерон и Петр людей двойным ярмом согнут… — Речь идет о политическом деспотизме, олицетворенном в Нероне, и о гнете христианской церкви, символом которого является главный католический святой, апостол Петр.
,
Базар и храм на „ты“ друг друга звать начнут.
Ваш трон упрочится, и, как в былые годы,
На волю выйдем мы, закрепостив народы.
Мы на крестах распнем свободные умы.
Все станет догмою, и будем править мы.
Войною станет все, — вы будете вождями.
Тираны-короли с попами-палачами
Железною пятой придавят мир опять.
И вновь увидит он, как будут оживать
В кошмарах нового жестокости былого.
И вновь построим мы из сумрака ночного
Тот храм, чтоб Ложь собрать вокруг себя могла б
Ошую — цезарей и одесную — пап.
Интервал:
Закладка: