Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Название:Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски
Перевод Я. Хромченко
БЕРЕГ / Перевод И. Рапопорт/
Здесь тропинки в закатной молчат тишине,
И сугробы песка ускользают к волне.
Крылья чаек алеют в закатных лучах.
В этом мире —
все близко,
доступно,
сейчас.
Если празднично все, величаво, и Бог
Знак понятный для нас подает, и песок,
Как жемчужный ковер, расстилает у ног,
Если воздух и море позрачны до дна,
Что же девочка в платьице белом грустна?
Отчего она слезы роняет в песок?
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«Корзина полная звезд…»
/ Перевод И. Рапопорт/
Корзина полная звезд,
Сочных трав душист аромат.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце моем звенят,
И пульсируют в нем глубоко
Звуки капель дождя за окном.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце звенят моем.
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«В корзине звезд — до краев…»
/ Перевод М. Яниковой/
В корзине звезд — до краев,
запах лугов и ручьев,
Где-то в росе, на дне
сердце стучит мое.
Ближе твой шаг звучит,
дождь трепещет, лучист.
Где-то в росе, на дне
сердце мое стучит.
Перевод М. Яниковой
ДЕРЕВО / Перевод И. Рапопорт/
Звезда с дрожащей выси упадет,
И станем мы последними на свете
И в бездну упадем, где жизни нету,
И почернеет близкий горизонт.
Неведение, забвенье, все во мгле.
Нет выхода на берег столь желанный,
Над ним сочится кровь, открытой раны
Вражды всех поколений на земле.
Исчез наш мир! К нему устремлены
Застывшие в одно мгновенье руки,
Но смолкнет все: и голоса и звуки.
Лишь дерево проявится в тумане,
К воде печально ветви изогнет,
Уже без нас встречая свой восход.
НАХОДКА / Перевод И. Рапопорт/
Друзья мои, кто угадает,
Что я на улице нашла?
Монетку, драгоценный камень
Я вдруг на улице нашла?
Да, нет. Не лист и не цветок,
Не пуговку, не корку хлеба.
Под деревом у самых ног
Нашла я вдруг кусочек неба.
Кусочек неба подо мной
Трепещет в лужице невзрачной
С его огромной глубиной
С голубизной его прозрачной.
Играет лучик золотой.
То в ветках спрячется душистых,
То засверкает над водой
И в складках лужицы лучистых.
Как светел день. Рябит вода.
Так хорошо! Хотелось мне бы,
Чтобы на улице всегда
У ног моих плескалось небо.
Перевод И. Рапопорт
СОСНЫ / Перевод В. Глозмана/
Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу
Звенят иголки сосен: «Жили-были…»
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.
Быть может только перелетным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла
Известно, как с разлукою смириться.
О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла —
И в тот, и в этот край вросла корнями.
Перевод В. Глозмана
СОСНА / Перевод И. Рапопорт/
Не услыхать кукушки кукованье,
И на ветвях папахи снежной нет.
Но будит сосен тень воспоминанья.
В прожилках света — дальний детства свет.
Звенят иголки гулким нежным звоном,
Сковал их лед, метели замели.
Я слышу звуки песни отдаленной,
На языке совсем иной земли.
Понять сумеют это только птицы,
Что кружат между небом и землей,
Как на одной земле на свет родиться,
И жизнь прожить на родине другой.
Две родины запомнить довелось мне,
И каждый край по-своему мне свой.
Расту и крепну вместе с вами, сосны,
И наши корни в той земле, и в той.
Перевод И. Рапопорт
ВЕЧЕРОМ
/ Перевод М. Яниковой/
Известно мне, что означает "вечер". Скоро
Тоска коснется замирающих сердец,
Настанет час, когда захлопнутся затворы,
что только утром отворятся наконец.
И в щели ставен проползут, пробьются тени,
и возле лампы образуют полукруг,
и с чуть заметными намеками затеют
с моим портретом — тем, что в зеркале — игру.
И будут окна ухмыляться в черной злобе,
и только грустная лампада средь теней
мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,
и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "
Перевод М. Яниковой
«Все телеги полны зерном…» /Перевод М. Яниковой/
Все телеги полны зерном,
и в лугах пасутся стада.
К небесам, охваченным сном,
распахнула осень врата.
Будто кто-то прочел наизусть
стих Есенина налитой,
и была разлита в нем грусть,
словно солнца сок золотой.
Ветви полны птичьей возни,
в них разыграна шумная пьеса,
а тропинка мечтала в дождливые дни,
как по ней пройдет поэтесса.
Перевод М. Яниковой
ОНА / Перевод М. Яниковой/
Она тиха, как луч, скользящий по воде,
она легка, как свет весны, что реку дразнит.
Она поет, благословляя каждый день,
а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.
И будет праздник сердцу моему:
он для меня зажжет, возможно, свечи, —
но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,
и будет горечь изливать ей целый вечер.
Я утешать умею, как она,
прощать умею и не ждать ответа.
И все ж ее покой и тишина
Мне показали, что за ней — победа.
Перевод М. Яниковой
БЕЛЫЕ ДНИ / Перевод М. Яниковой/
Эти белые дни так длинны — будто солнца лучи.
Велико одиночество, будто большой водоем.
В небо смотрит окно, и широкое небо молчит.
И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем.
Мое сердце привыкло ко мне и умерило пыл,
примирилось и стало удары спокойно считать,
как младенец, что песню поет себе, глазки закрыл,
потому что уснула и петь перестала усталая мать.
Как легко мне идти, мои белые дни, на неслышный ваш зов!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: