Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Тут можно читать онлайн Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
  • Название:
    Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дождь больше не вернется. Облака,

как мертвые свидетели, висят.

И, успокоенные на века,

выходят горожане в тихий сад.

Ты сотни братьев распознала в них.

Им довелось на смерть зари смотреть.

Но все забыто — ведь должны ж они

хоть как-нибудь существовать и впредь.

Дождь не придет. И почва, как во сне,

покорно отказалась от него.

Она привыкла к жажде, к тишине,

к беззвучию рыданья твоего.

Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.

Теперь попробуй обойтись без бурь.

Перевод М. Яниковой

ПОСЛЕ БУРИ / Перевод М. Яниковой/

И, если б не ветра хохот утробный,

то мы б услыхали свой голос — и знали,

какой в нашем сердце ужас огромный,

какие утро несет нам печали.

Но ветер умчится и ветер примчится,

все звуки уносит он в дальние дали,

и, если б не бледность на наших лицах,

то мы бы пути его различали.

Перевод М. Яниковой

МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ / Перевод М. Яниковой/

И ныне солнце есть в сиянии небесном —

вам это подтвердит любой мудрец.

За тучами, за дождевой завесой —

не будет Свету никогда грозить конец.

Все мудрецы расскажут вам о том.

И все ж в глазах детей —

лишь молнии и гром.

Перевод М. Яниковой

«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/

Над той горою, далеко —

оранжевая птица там летает,

та, имени которой я не знаю.

Но с ней знакомо дерево,

и ветер с ней знаком,

и он поет ей:

"Здесь твой дом!"

В глазах девчонки

в переулке деревенском

летит оранжевая птица —

ее мне имя неизвестно.

Перевод М. Яниковой

«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/

Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.

Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.

Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.

Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.

Перевод М. Яниковой

С ЭТОЙ НОЧЬЮ / Перевод М. Яниковой/

С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.

С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.

Перевод М. Яниковой

«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/

Я плыла с кораблями, стояла с мостами,

я лежала в пыли

с опадающими листами.

Были осени дни моими,

и моим было яркое облако

рядом с черной трубою.

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.

Перевод М. Яниковой

УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ / Перевод М. Яниковой/

Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.

Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.

Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.

Перевод М. Яниковой

«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/

Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.

Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.

Перевод М. Яниковой

ОФЕЛИЯ / Перевод М. Яниковой/

Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —

Как камень, что пошел ко дну

и утонул.

И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.

Перевод М. Яниковой

ЭТО НЕ МОРЕ / Перевод М. Яниковой/

Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.

Перевод М. Яниковой

«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/

Я город не любила —

мне хорошо в нем было.

Я город полюбила —

но мне в нем плохо было.

Это — чудный град,

он имеет семь врат.

Память входит, выходит,

с ней — то солнце, то град.

Перевод М. Яниковой

«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/

У меня нет ничего,

потому что тебя нет.

Дерева нет,

нет листа от него, —

потому что тебя нет.

У меня нету слов.

Даже краткое слово "нет" —

и оно от меня ушло.

Кому его молвлю в ответ?

Перевод М. Яниковой

«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/

Этот дом давно уже пуст,

и в очаге — зола.

Хозяин к нему позабыл тропу,

хозяйка его ушла.

На каменную ступень

присяду я отдохнуть,

и будет ветер мне песни петь

про утро и про весну.

Перевод М. Яниковой

ОБЛАКА / Перевод М. Яниковой/

И вновь нам облака несут

воспоминанья о Потопе. Облака,

что лишь вчера казалось — их пасут

в лугах, и мирны те луга.

Как будто праведник возник из тьмы времен,

вернулся Ной, и снова видит он:

развратны дочери и пьяны сыновья,

и почернели облаков края.

Перевод М. Яниковой

«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/

И снова в сердца пламень и пожар,

и лишь одна молитва: прекратить!

Но что же делать, если сей великий дар

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные переводы стихов Леи Гольдберг отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные переводы стихов Леи Гольдберг, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x