Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Название:Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дождь больше не вернется. Облака,
как мертвые свидетели, висят.
И, успокоенные на века,
выходят горожане в тихий сад.
Ты сотни братьев распознала в них.
Им довелось на смерть зари смотреть.
Но все забыто — ведь должны ж они
хоть как-нибудь существовать и впредь.
Дождь не придет. И почва, как во сне,
покорно отказалась от него.
Она привыкла к жажде, к тишине,
к беззвучию рыданья твоего.
Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.
Теперь попробуй обойтись без бурь.
Перевод М. Яниковой
ПОСЛЕ БУРИ / Перевод М. Яниковой/
И, если б не ветра хохот утробный,
то мы б услыхали свой голос — и знали,
какой в нашем сердце ужас огромный,
какие утро несет нам печали.
Но ветер умчится и ветер примчится,
все звуки уносит он в дальние дали,
и, если б не бледность на наших лицах,
то мы бы пути его различали.
Перевод М. Яниковой
МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ / Перевод М. Яниковой/
И ныне солнце есть в сиянии небесном —
вам это подтвердит любой мудрец.
За тучами, за дождевой завесой —
не будет Свету никогда грозить конец.
Все мудрецы расскажут вам о том.
И все ж в глазах детей —
лишь молнии и гром.
Перевод М. Яниковой
«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/
Над той горою, далеко —
оранжевая птица там летает,
та, имени которой я не знаю.
Но с ней знакомо дерево,
и ветер с ней знаком,
и он поет ей:
"Здесь твой дом!"
В глазах девчонки
в переулке деревенском
летит оранжевая птица —
ее мне имя неизвестно.
Перевод М. Яниковой
«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/
Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.
Три Ангела древней истории той
идут меж дерев среди мокнущих крыш.
Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат
о камни на улице этой пустой.
Они не спешат, подошли и молчат —
три Ангела древней истории той.
Распахнута дверь. Накрывается стол.
И чудо свершилось, и ливень прошел.
Перевод М. Яниковой
С ЭТОЙ НОЧЬЮ / Перевод М. Яниковой/
С этой ночью,
со всею ее тишиной,
с этой ночью, —
с тремя огонькам с небес, —
их укрыл в себе лес
вместе с ветром ночным.
С этим ветром,
который собрался внимать
полноте тишины, —
с этой ночью,
с тремя огоньками в ветвях,
с этим ветром ночным.
Перевод М. Яниковой
«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/
Я плыла с кораблями, стояла с мостами,
я лежала в пыли
с опадающими листами.
Были осени дни моими,
и моим было яркое облако
рядом с черной трубою.
И еще я имела странное имя, —
ни один человек не сможет дознаться — какое.
Перевод М. Яниковой
УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ / Перевод М. Яниковой/
Я — у небесных врат.
Их стражник сторожит.
Никто из тех палат
навстречу не спешит.
Ведь во дворце твоем
и так полно гостей,
и нету места в нем
для остальных друзей.
Тебя и на покой
сопровождал другой.
Меня ж ты не вписал
в парадный список свой.
Перевод М. Яниковой
«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/
Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.
Я признаюсь: люблю тебя всей душой.
Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.
Ты признайся: меня ты забыл давно.
Из памяти вещи простые не стерты,
а вписаны в Книге Мертвых.
Перевод М. Яниковой
ОФЕЛИЯ / Перевод М. Яниковой/
Не как цветок
на глади вод,
не как венок
на глади вод, —
Как камень, что пошел ко дну
и утонул.
И три круга лишь
на водной глади:
я,
моя любовь,
мое проклятье.
Перевод М. Яниковой
ЭТО НЕ МОРЕ / Перевод М. Яниковой/
Это не море — то, что меж нами,
это не бездна — то, что меж нами,
это не время — то, что меж нами.
Это мы сами
встали меж нами.
Перевод М. Яниковой
«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/
Я город не любила —
мне хорошо в нем было.
Я город полюбила —
но мне в нем плохо было.
Это — чудный град,
он имеет семь врат.
Память входит, выходит,
с ней — то солнце, то град.
Перевод М. Яниковой
«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/
У меня нет ничего,
потому что тебя нет.
Дерева нет,
нет листа от него, —
потому что тебя нет.
У меня нету слов.
Даже краткое слово "нет" —
и оно от меня ушло.
Кому его молвлю в ответ?
Перевод М. Яниковой
«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/
Этот дом давно уже пуст,
и в очаге — зола.
Хозяин к нему позабыл тропу,
хозяйка его ушла.
На каменную ступень
присяду я отдохнуть,
и будет ветер мне песни петь
про утро и про весну.
Перевод М. Яниковой
ОБЛАКА / Перевод М. Яниковой/
И вновь нам облака несут
воспоминанья о Потопе. Облака,
что лишь вчера казалось — их пасут
в лугах, и мирны те луга.
Как будто праведник возник из тьмы времен,
вернулся Ной, и снова видит он:
развратны дочери и пьяны сыновья,
и почернели облаков края.
Перевод М. Яниковой
«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/
И снова в сердца пламень и пожар,
и лишь одна молитва: прекратить!
Но что же делать, если сей великий дар
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: