Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Тут можно читать онлайн Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это было вчера, или позавчера.

Я обычное яблоко скушал с утра.

Вдруг — щекотка в желудке!

Совсем не смешно!

Потому что я с яблоком скушал зерно.

Ночью я просыпаюсь от страха, и вот, —

чую: что-то не то! И смотрю на живот,

и зажмурил глаза, и протер я глаза...

Не поверите вы! Чудеса, чудеса!

В животе моем дерево вдруг проросло,

зеленело, ветвилось, потом расцвело,

а потом зарумянились яблок ряды —

это чудное дерево дало плоды!

Это было прекрасно! Ах, я вам не вру!

Как чудесно качались плоды на ветру!

...Красота — красотою, и все же

представьте: лежу я на ложе,

и думаю: как я ступлю на крыльцо,

когда из меня проросло деревцо?

Что делать? Поднялся, нашел я топорик

и яблоню снес под корень!

Ах, сердце разбито! Ах, в сердце печаль!

Мне дерева жаль и плодов его жаль.

И вот посмотрите: в руках моих плод,

свидетельство вам, что Гузмай не врет!"

Едет сад

Раз Гузмай собрал всех нас

и повел такой рассказ:

"Я хочу, чтоб вы узнали:

жил я в детстве без печали,

был наш дом совсем не мал,

и в саду он утопал.

Только — вам не догадаться! —

этот сад умел кататься!

Каждый куст в нем был не прост:

на колесах жил и рос!

Если мы переезжали —

ни ростка не оставляли!

Тридцать братьев дружны были,

баловаться не любили,

а тащили за собой

на веревках сад большой!

Вслед неслися голоса:

"Посмотрите! Едет сад!"

В птичьем гнездышке отец

размещался, как птенец,

(я скажу вам, гнезда эти

были больше всех на свете!),

он смеялся и кричал,

на вопросы отвечал:

"Да, сыны мои прекрасны,

я растил их не напрасно,

и теперь я, их отец,

будто в гнездышке птенец!"

В день мы сорок километров

проезжали незаметно.

Знали мы, что наша цель —

посреди пустых земель.

Счастлив садовод отныне:

сад цветет среди пустыни!

"Здесь пески — откуда ж тут

Розы яркие растут?"

Всех мы в гости приглашали

и плодами угощали.

Все благословляли нас!

Вот и кончен мой рассказ."

Летающий дом

"Ну и ветер сегодня! Смотри!" —

изумленно Гузмай говорил. —

"Этой ночью еще он возрос

и деревья он в парке унес.

А потом до того разыгрался,

в приоткрытые окна врывался.

А кровать-то моя под окном,

уж не чаял забыться я сном.

Задремал и сразу проснулся.

Вижу — дом мой внезапно раздулся!

Ветер в окна врывался, спеша,

и раздул бедный дом, будто шар!

Задрожал я от страха мгновенно,

лишь увидел я круглые стены,

а когда начал пол закругляться,

то решил я отваги набраться.

Бедный дом мой! Он весь поменялся!

И внезапно с земли он поднялся,

и решил я: скорее, скорей

должен выпрыгнуть я из дверей,

что немедля проделал я ловко,

прихватив из кладовки веревку.

И поскольку я действовал споро,

дом успел привязать я к забору.

И всю ночь у забора сидел,

и стерег, чтобы дом дом не взлетел,

не унесся бы в дальние страны.

И всю ночь был мой дом под охраной.

Ну, а только восток заблистал,

сдулся дом, и обычным он стал.

Посмотри-ка: стоит он спокойно,

да и выглядит, в общем, пристойно."

В небесах

"Что ж, — сказал Гузмай, — отлично.

Вот рассказ вам необычный.

Это правда до конца,

до последнего словца!

Как однажды жарким летом

я взлетел за птицей следом,

и не видели меня

ночь и три-четыре дня!

Я затем взлетел за птицей,

чтобы от жары укрыться.

Я-то знал, что там сейчас

попрохладней, чем у нас.

После жаркого Эйлата

так манит небес прохлада!

Дует ветерок в тиши...

Просто — отдых для души!

И, засахарены снегом,

тучи движутся по небу.

Из мороженного тут

горы целые растут!

Там, в мороженном, гулял я

и его же поедал я.

Снег обедом мне служил.

В нем и спал я, в нем и жил.

Но внезапно — что ты скажешь! —

я схватил ужасный кашель.

Лишь тогда, совсем больной,

возвратился я домой."

Чудо-птица

Наш Гузмай на сказки скор.

Все их знают с давних пор.

Только он не даст скучать,

не устанет сочинять:

"На суку уселся дрозд

и вперед направил хвост.

Честно! Врать я не люблю!

Он назад направил клюв!

Странной птица та была!

И она яйцо снесла.

Вышел птенчик из яйца.

Посмотрел я на птенца:

Предо мной обычный дрозд:

он назад направил хвост, —

(видите! Гузмай не врет!) —

Клюв направил он вперед.

Только выйдя из яйца,

птичка пела без конца,

беззаботна, весела,

а потом яйцо снесла.

Вышел птенчик из яйца,

посмотрел я на птенца,

вижу — все наоборот!

Он направил хвост вперед! —

(Верьте! Врать я не люблю!) —

Он назад направил клюв!

Только выйдя из яйца,

птичка пела без конца...

И, скажу вам без прикрас,

так случилось сотню раз!

Я могу для вас опять

все с начала рассказать!"

В брюхе у акулы

Гузмай сообщил нам:

"Сейчас в самый раз

поведать вам странный, чудесный рассказ!

Когда это было — не помню сейчас.

Пошел я рыбачить в предпраздничный день.

Вдруг вижу — акула мелькнула в воде,

подплыла и смотрит.

Ну, все, быть беде.

И эта акула не долго ждала,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные переводы стихов Леи Гольдберг отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные переводы стихов Леи Гольдберг, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x