Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Название:Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
за равнодушьем — горечь наших слез.
Мы расставались. И поток понес
меня вперед по улице шумящей.
Туман висел вуалью. И вопрос
Стучался в грудь: откуда же щемящий
и радостный покой? Наверное, от слез...
Перевод М. Яниковой
ЗАВТРА / Перевод М. Яниковой/
Завтра сад расцветет в небосводе моем,
будет вечер, еще незнакомый земле,
и поставишь ты клетку свою с соловьем
на окне, в переполненной звездами мгле.
Мы послушаем песнь и отпустим его,
он взлетит, — и уже не вернется тоска,
будет только великой любви торжество,
будет вечер, невиданный прежде в веках.
Перевод М. Яниковой
НОЧНОЙ МОТИВ / Перевод М. Яниковой/
Звезды свои погасили лучи,
все почернело вдруг.
Ни одного огонька в ночи,
темен север и юг.
Утро придет, как верный вдовец,
с серым мешком на плечах.
Югу и северу не розоветь —
ни одного луча.
Пусть загорится белый огонь
в черном сердце моем,
так, чтобы вспыхнул вдруг от него
сразу весь окаем!
Перевод М. Яниковой
ПЕСНЬ РУЧЬЯ К КАМНЮ / Перевод М. Яниковой/
Я камень целую, в глуби его сна,
поскольку я — песня, а он — тишина.
И пусть он — загадка, тогда я — ответ.
Мы оба из Вечности вышли на свет.
Целую я камня холодный гранит.
И пусть я изменчив — он клятву хранит.
Я вечно в движенье, а он не спешит.
Он — тайна Творенья, а я — это шифр.
И вот мне раскрылся секрет бытия:
Тот камень — весь мир. А поэт — это я!
Перевод М. Яниковой
ПЕСНЬ МЕСЯЦА К РУЧЬЮ /Перевод М. Яниковой/
Я — один в небесах.
Множат волны мой лик один.
Посмотри же в мои глаза,
образ мой из глубин.
Я — как истина в небесах,
я, ручей, искажен тобой.
Посмотри же в мои глаза,
образ мой, отраженный судьбой.
Я безмолвен и одинок —
и болтлив я в воде потому.
Если в небе я — Бог,
То в ручье я — молитва Ему.
Перевод М. Яниковой
ЗВЕЗДА Перевод М. Яниковой/
/
Прекрасна дальняя звезда —
как колокольчик на небесной шее.
Прекрасна дальняя звезда —
в ночи, печалью переполненной моею.
Перевод М. Яниковой
СЧАСТЛИВЫЙ АД / Перевод М. Яниковой/
Саду в короне роз, и вишне,
что в саду расцветает,
радоваться велел Всевышний,
поскольку они не знают.
Ну, а что же делать, ей-Богу,
тем, кто болен от знанья,
тем, кто скрыть уже не могут
в сердце — мира сиянье?
Тем, кто вынужден ведать и знать,
и вести познанию счет,
и ощущать, что в лесах опять
для них собирают мед?
Роза вновь для меня разцветает,
благоухает сад.
Сердце радостное прорастает
Прямо у входа в ад.
Перевод М. Яниковой
«Может, здесь, у крыльца - покой…» /Перевод М. Яниковой/
Может, здесь, у крыльца — покой,
подведена черта.
Кружится звездный рой
сердца ударам в такт.
Ветви сухие звенят —
благословенная тишь —
будто бы ждали меня
на протяженье пути.
Я искала тебя вдали,
на другом дороги конце,
но, вернувшись с края земли,
я стою на твоем крыльце.
Перевод М. Яниковой
«Не встанешь у дверей, страдая и желая…» Перевод М. Яниковой
Не встанешь у дверей, страдая и желая,
колеблясь и стремясь вперед.
В такой ненастный день моя душа нагая
чудес уже не ждет.
Все ясно: встреча на углу, смятенье дома,
и не унять у губ зажженной спички дрожь.
рука дрожит, рука к руке влекома,
никто не спросит: "Ну, так что ж?"
Есть путь один, ведущий к краю бездны,
к стенам, за коими — грядущая тоска.
Из тех краев назад дороги неизвестны,
забыты на века...
Перевод М. Яниковой
ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА / Перевод М. Яниковой/
Что нас ждет?
Остановятся вдруг небеса.
Наше утро ушло далеко —
без часов нам о том не узнать.
Что за зерна с собою приносит весна,
и какой над могилой цветок расцветет?
Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.
Что нас ждет?
Перевод М. Яниковой
«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/
Что будет в конце?
Два отрока песню поют при луне,
и два огонька загорелись в окне,
и два корабля выйти в путь должны,
две руки в ладонях твоих холодны.
Что будет в конце?
Перевод М. Яниковой
«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/
Я стою в самом сердце пустыни.
Не осталось со мной ни одной звезды.
Мне не скажет ни слова ветер отныне,
и песок заметет мои следы.
Перевод М. Яниковой
«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/
Те, кто ко мне являются во сне —
они меня почти не замечают.
Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,
и сразу же уходят, не прощаясь.
Мы с ними повстречаемся потом,
когда умрем.
И тех, кто приходил ко мне во сне,
по знаку я узнаю в тишине.
Перевод М. Яниковой
КОЛУМБ 1957 / Перевод М. Яниковой/
Пусть всем известно: суши нет в помине.
Пусть всем понятно: звездам не сиять.
Корабль мой тонет в серых дней пустыне,
своих посланцев Бог забыл опять.
И все ж, как летний ливень долгожданный,
как страсть внезапная, что правит без руля,
я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,
к их лону припаду, о, новая земля!
Ты жди, — мне никуда теперь не деться,
ведь есть одна тропа в лесу твоем...
Комета разрывает ночи сердце.
Я завтра буду твой, мне никуда не деться,
Моя Америка, скитание мое...
Перевод М. Яниковой
АНТИГОНА / Перевод М. Яниковой/
Интервал:
Закладка: