Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Название:Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Научились смеяться глаза, не прося ни о чем,
и давно перестали подталкивать стрелки часов.
Велики и прекрасны мосты меж вчерашним и завтрашним днем.
Перевод М. Яниковой
«Этот запах весеннего ливня…» /Перевод М. Яниковой/
Этот запах весеннего ливня, встающий с камней тротуара,
утонувшая в ярком сверканье стакана звезда,
эта песнь фонарей, эта сказка под звуки гитары —
я запомнила их навсегда.
Но не знаю совсем, был ли твой это взгляд, в самом деле,
что зажег эти искры в крови,
и не знаю, действительно шла я — с тобой ли, к тебе ли
переулком, немым от любви?
Это было весной, в каждой почке был смех сокровенный,
кровь смешалась с вином золотым,
и о каждом прохожем, что взор поднимал вожделенный,
я считала, что он — это ты.
Перевод М. Яниковой
«Еловые ветви заснежены…» /Перевод М. Яниковой/
Еловые ветви заснежены — кажется, будто летит
большая белая птица на фоне пустых небес.
Как сказочный бледный цветок, в синем небе месяц висит —
поскольку его погасить забыли — ему не по себе.
Моя огромная грусть покинула вдруг тюрьму
и повисла на фоне гор, как желтоватый дым.
Смешок осторожный в сердце. И странно лишь — почему
мужчина, идущий рядом, вовсе мной не любим?
Перевод М. Яниковой
«Армада солнц скользит по льду реки…» /Перевод М. Яниковой/
Армада солнц скользит по льду реки —
разбившийся об лед корабль-пламя.
Вверх на горе береза тянет две руки,
как мальчик, что погнался за орлами.
Плененный молниями облачный навес
скользнул вдали и не задел небес.
И если сердце — в солнечных цепях,
уединенье его в бездну не заманит.
Дым поднимается к вершинам второпях,
и синева тоски уходит с ним в тумане.
И память, белая, как снег и этот лед,
алмазы прошлого погасит и зажжет.
Перевод М. Яниковой
НОЧЬ /Перевод М. Яниковой/
«Тот, кто в дар получает большую луну…»
Тот, кто в дар получает большую луну, —
ту, что помнит младенчество многих людей,
колыбельных несчетное помнит число, —
тот, кто в дар получает большую луну,
что колдует, вздымая волну на воде,
чтобы с шелестом волн к нам легенды несло, —
кто ее получает — на том благодать.
Как ребячлива ночь и мудра!
Что ей стоит все крыши в ладони собрать —
будто ракушек это гора.
Перевод М. Яниковой
ЗЕРКАЛО / Перевод М. Яниковой/
Эта комната — остров в сиянье луны.
В складках штор привиденья роятся,
ну, а в зеркале сказки отображены —
там конек-горбунок, в глубине же видны
брат с сестрой, что домой воротиться должны,
и охотников волки боятся.
Семь козлят заждались — что же мать не идет?
Засыпает принцесса до срока,
и ликуют семь гномов всю ночь напролет,
и на зеркало-озере остров встает,
остроносая лодка куда-то плывет,
ну, а Золушка не одинока —
по спокойной воде — да на белой ладье —
уплывает далеко-далеко...
Перевод М. Яниковой
ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ / Перевод М. Яниковой/
Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,
и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.
Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,
я не знаю, куда мне укрыться!
Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?
По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?
Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?
Ты вели им домой возвращаться!
Как же детям понять, что ветра наточили ножи,
что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?
Дождь залил этот город — но как он, скажи,
сможет выплакать все наши слезы?
Перевод М. Яниковой
РАДУГА НАД ПОЛЕМ / Перевод М. Яниковой/
Повисла под радугой капля лазури
и, как колокольчик, звенит.
Впрягли небеса в набежавшую бурю
порыв потревоженных нив.
Они к горизонту стремительно скачут,
где полог висит дождевой,
и красные серьги с собою захватят,
вернувшись назавтра с зарей.
Перевод М. Яниковой
ГУСЬ / Перевод М. Яниковой/
В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,
к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —
как сюда он попал, удивительный белый гусь,
одинокий, нездешний, прекрасный?
Есть зеленые братья у каждого стебля травы,
есть отец у древа, в глубоких садах запрятан,
лишь у белого гуся, как у синей дали, увы, —
ни родни, ни отца, ни брата.
Перевод М. Яниковой
МАЛЕНЬКИЙ ВЕТЕР / Перевод М. Яниковой/
Кто раскрасить сумел в темноте небеса,
превратил их в сад и расцветил?
Как один в темноте доберется в сад
этот тихий маленький ветер?
Засиявшее облачко ветер задел,
звезды бледные замирают.
Тихий ветер белый передник надел,
одуванчики собирает.
Перевод М. Яниковой
НЕГРУСТНАЯ ПЕСНЯ / Перевод М. Яниковой/
Расстелена бедность ковром обнищалым,
разбит наш стакан. Что на хлеб нам сменять?
Мы все потеряли, и ночь обещала,
что станет она нищету охранять.
Но маленький ветер негрустную песню
тихонько напел и сказал:
ваш дом — у чужих, путь к нему неизвестен,
но можно вернуться назад!
Перевод М. Яниковой
ПРОШЕДШАЯ ОСЕНЬ / Перевод М. Яниковой/
Этот город промок — льют дожди целый день,
он в глаза мне глядит виновато,
вспоминая колодцы, сады деревень,
все иное, что было когда-то:
как красу листопада мне осень несла,
как гостей на крыльце ожидала,
как овца пожелала удачи, прошла —
и на шерсти роса засверкала.
Ну, а я, подчинясь золотому ярму,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: