Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Тут можно читать онлайн Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Лея ГОЛЬДБЕРГ
В переводах с иврита Адольфа Гомана Краткая биографическая справка - фото 1
В переводах с иврита Адольфа Гомана

Краткая биографическая справка

ГОЛЬДБЕРГ Лея (1911 - 1970) – ивритская поэтесса и критик. Родилась в Кёнигсберге.

Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.

Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно, неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества.

На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений.

Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями.

Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.

«Кольца дыма тенью скользят по стене»

Из книги « Кольца дыма »

Из цикла « Кольца дыма »

1

Кольца дыма тенью скользят по стене,

К лёгким занавесям летят.

А часы, не узнав, удивляются мне:

Это чей так спокоен взгляд?

Задают вопрос, брови стрелок собрав:

"Эта, новая, ты ли, дочь,

Та, что завтрашний ужас хотела вчера

В пожелтевших зубах истолочь?"

По ошибке забрёл ко мне этот покой.

Лёг котёнком и спит, как дитя.

Его тень улыбается мне порой,

В кольцах дыма вдоль стен скользя.

1935

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

«При слове вечер»

2

При слове «вечер» в сердце боль и печаль. Теперь

Я знаю точно значение этого слова.

Ведь это час, когда закрывается дверь,

И только завтра откроется снова.

Вкруг светящейся лампы длинные тени сидят,

Проникая сквозь жалюзи окон моих;

То и дело бросают на зеркало беглый взгляд,

На лицо, что колеблясь там, смотрит на них.

Окна следят за мной с издёвкой в глазах.

Только лампа скорбит и размышляет, быть может,:

« Вот сейчас они обе будут в слезах -

Эта, в зеркале, и та, что на неё похожа.»

1935

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

«День пахнет словно плод гнилой»

Из книги « Кольца дыма »

* *

*

День пахнет словно плод гнилой, сквозь листопад

Блестит слезой. В отчаянье, без силы

За тучею, впитавшей дождь и град,

Благословлявшая рука небес застыла.

Дрожат под ветром двери памяти. Порой

Пустой ларец наследства он на миг откроет.

И к девственным листам устремлено перо

С забвения мольбой, в которой нет покоя.

Ни звука в сновиденьях ночи этой нет,

Слепой, как сосунок, что выбран для убоя.

И влажною ползёт личинкой свет

По ране темноты с зарёю.

1935

Перевод Адольфа Гомана, 1999

К портрету матери Из книги Кольца дыма К портрету матери Так спокоен - фото 2

К портрету матери

Из книги « Кольца дыма »

К портрету матери

Так спокоен портрет. Ты ж другая:

Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.

Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,

И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.

Каждый день, когда в доме я появлялась

И просила: "Дай!", ты давала, любя.

Никогда не сердилась, не удивлялась,

Потому лишь, что я – это я.

Детства боль моего помнишь лучше меня ты,

И душой своей чуткой ты знаешь давно:

С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то

Повзрослевшей печали отчаянье в дом.

Да, разбитой приду, на себя не похожей,

На груди твоей плакать не буду потом.

Ты поймёшь:

Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.

И даже не спросишь: "Кто?"

1935

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Белые дни Из книги Кольца дыма Из цикла Кольца дыма Белые дни - фото 3

Белые дни

Из книги « Кольца дыма »

Из цикла « Кольца дыма »

Белые дни

Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.

Покой одиночества замер над ширью реки.

Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.

Меж было и будет мосты высоки и легки.

И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.

Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,

Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,

Раз мать замолчала, устав от забот и затей.

Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!

Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.

Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.

Меж было и будет мосты высоки и легки.

1935

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении

на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs

Зеленоглазый колос 1 Вступление Из книги Зеленоглазый колос 1 Вступление - фото 4

Зеленоглазый колос. 1 Вступление

Из книги «Зеленоглазый колос»

1. Вступление

Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,

Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,

Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг

На тоненьком стебле зеленоглазый колос.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x