LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Тут можно читать онлайн Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кто же сердцем так мудр и поймёт нас,

Кто мимо нас не пройдёт,

В дороге не пропадёт,

Кто, кто же придёт к нам с воли ?

Дремлю я, но сердце не спит.

Вот мимо прохожий спешит.

И утро светло,

И лежит

Камень один среди поля.

Песня на музыку М.Амарильо в исп. Р.Раз и Военного ансамбля парашютистов

http://www.youtube.com/watch?v=o6M0RWt7Ggs

3

В любимой моей стране

Всё бедно, и месяц на небе

Стоит, как нищий у входа –

Бледен, испуган, согбен.

И рваные, блёклые тучи

Приходят с окраины неба,

Спешат благочинно и скромно

Прикрыть его бедности стыд.

А солнце встаёт поутру,

Как листья осенние, жёлто.

Зарезан, в конце переулка

Лежит золотой петушок.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Комментарии переводчика к циклу

«Из песен моей любимой страны»

См. ниже в Приложении 2

Напев далёкой звезды Из книги Раньше или позже - фото 38

Напев далёкой звезды Из книги Раньше или позже Там за вечерней сенью - фото 39

Напев далёкой звезды Из книги Раньше или позже Там за вечерней сенью - фото 40

Напев далёкой звезды

Из книги « Раньше или позже »

Там, за вечерней сенью

Звезда вдали.

Там, на краю селенья

Звезда вдали.

Сквозь сумерки ступая,

Ты к ней иди.

Покорная, слепая

Ты к ней иди.

Ты свет её рукою

Найди, коснись.

Как пахнет он травою

Сквозь неба высь !

Рука на ощупь хочет

Звезду достать,

А хор слепцов бормочет :

- Схватить, сорвать !

И вечер гаснет снова,

И ночь кругом,

И тёплого нет слова

К тебе ни в ком.

1959

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Сольвейг Из книги Раньше или позже 1 Сядь и скажи мне Всё ясно Не - фото 41

Сольвейг

Из книги « Раньше или позже »

1

Сядь и скажи мне… Всё ясно!

Не говори ни о чём .

День, что растрачен напрасно,

Сердце остывшее есть ли

В мире кому посвятить ?

Скажем отходную вместе,

Врозь обречённые жить.

Путь наш, он пуст до предела,

Схожий с натужной строкой.

Словно свеча догорела –

Прошлое перед тобой.

2

Был крепок, как дуб, я, и прям, как сосна, -

Король над вершинами чащи.

Сияли глаза твои там, у окна;

Топор мой звенел всё чаще.

Таким молодцом представляла меня

Лишь ты. Знал и старый и малый,

Что я только клоун ничтожный, что я

Брехун и невежда шалый.

И вот я пришёл, ничего не найдя,

К тебе. Поплутал и вернулся.

И старость, конечно, не красит меня :

Ослаб, поседел, согнулся.

Ты жаждала тени моей ? Дождалась!

Вот праздник-то, право, на свете!

Ох, кто посмотрел бы случайно сейчас

На двух старикашек этих !

3

Вот он, итог всех бесцельных

Странствий, - ничтожен и глуп.

Ты же слова колыбельной

С бледных роняешь губ.

Ждать меня, что за прибыток :

Сын, что не родила,

Рана в душе, как от пыток,

Рана, что не зажила ?

Холодно сердце, как льдышка.

Юность, прощай – прости !

Не посвятил и мыслишки

Верность до гроба ! Такого

Не объяснишь никому.

Всё-то мне проще простого,

Только любовь не пойму.

Песенка спета, пойми ты.

Снова уже не начать.

Рядом с разбитым корытом

Что-то не хочется спать.

1959

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Стихи Леи Гольдберг в переводах АГомана - фото 42
Назавтра Из книги Раньше или позже - фото 43
Назавтра Из книги Раньше или позже Из цикла Порывы бури Как зелёное - фото 44
Назавтра Из книги Раньше или позже Из цикла Порывы бури Как зелёное - фото 45

Назавтра

Из книги « Раньше или позже »

Из цикла « Порывы бури »

Как зелёное зелено опять

И как серое всё серо опять..

Чуть черно. И ничто не бело.

И всё бурное бурно опять,

И всё прошлое в прошлом опять.

Видно, вновь прийдёт,

но сейчас что делать ?

Так непросто дышать и непросто

Думу думать под ветер несносный.

И очень непросто ждать.

Буря крепнет, гудит в висках,

И мгновенья дробятся в прах.

Но как зелёное зелено опять…

1959

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении

http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_from=PL&playnext=1&index=74/

Последние слова Из книги Последние слова 1 Мне холодно очень Пейзаж - фото 46
Последние слова Из книги Последние слова 1 Мне холодно очень Пейзаж - фото 47

Последние слова

Из книги «Последние слова»

1

Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня

С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой

Пишу я

Последние строки стиха.

Уже в восьмом веке поэт,

Сидевший у Жёлтой реки,

Знал точно, какое слово

Уместно в конце.

2

Что будет, когда нас не станет?

Замрут небеса,

И, если б не стрелка часов,

Ни за что не узнать,

Как уже далеки мы

От утра.

Чьё семя развеют весною ветрá?

И что за цветок

На нашей могиле взойдёт?

Я молюсь,

Чтобы это был лютик

Жёлтый, из тех

Что рвала я когда-то в горах.

Что будет, когда нас не станет?

3

Что будет, когда нас не станет?

Двое юношей песню поют

На улице.

В доме в двух окнах

Зажглися огни.

И ночью из порта

Выйдут в море два судна.

Мои две руки

В твоих двух руках холодны.

Что будет, когда нас не станет?

4

Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img