LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Тут можно читать онлайн Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Всё то, что мы любили и что люди

Навек забытым иногда зовут.

Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Из книги О цветении - фото 10
Из книги О цветении О цветении Аврааму БенИцхак - фото 11
Из книги О цветении О цветении Аврааму БенИцхак 1 Покрылась - фото 12

Из книги «О цветении»

О цветении

Аврааму Бен-Ицхак

1

Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.

Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.

Как свет в воде, исчезнет всё, чтобыло прежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,

Как будто отдала покой им кровь моя.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Дерево Из книги О цветении 1 Вот дерево растёт перед рекой Могучее - фото 13

Дерево

Из книги «О цветении»

1

Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.

Во тьме годов взрослело сердце в нём,

Исполнилось сознательным смиреньем,

Любовью гордой, тихим примиреньем,

Непобедимой древности добром.

И бунты видело, и правые дела,

И горечь крови сладкий плод дала,

Перебродив и испытав метанья.

И лишь давным-давно седой поток

Его в цветенье тайном видеть мог

И полон был любви и состраданья.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Куплеты для горицвета Из сборника Ребекка Гвили Каждой ночью месяц - фото 14

Куплеты для горицвета

Из сборника «Ребекка Гвили»

Каждой ночью месяц смотрит с высоты

На проросшие за день в саду цветы.

Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.

Каждой ночью месяц смотрит с высоты.

Говорит тихонько месяц облакам:

«Дайте капельку воды своей садам,

Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»

Так сказал тихонько месяц облакам.

Дождь пришёл, в моё окошко постучал,

И в саду напев весёлый зазвучал.

И ответил горицвет, что погоды лучше нет,

Если дождь в моё окошко постучал.

Завтра все мы соберёмся утром тут

Посмотреть, как наши цветики растут.

И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.

Очень весело, наверно, будет тут.

1938-39

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0

Ты по полю пойдёшь Из книги Ты по полю пойдёшь Ты по полю пойдёшь Надо - фото 15
Ты по полю пойдёшь Из книги Ты по полю пойдёшь Ты по полю пойдёшь Надо - фото 16

Ты по полю пойдёшь

Из книги «Ты по полю пойдёшь »

Ты по полю пойдёшь

Надо ждать. И придут

Ещё милости дни

И прощенья, наверно.

Ты по полю пойдёшь

Так, как детям дано лишь шагать.

И босые ступни

Будут гладить тебе

Нежно листья люцерны,

Колосками жнивьё

Будет сладкой щекоткой ласкать.

Иль настигнет тебя

Дождь, и капель иголки

Тебе голову, плечи

И грудь освежат.

Ты по мокрому полю пойдёшь

И волненье умолкнет,

Как тихим бывает закат.

Будешь, будешь вдыхать

Воздух пашни весенней,

Где запахи вьются

И где золото солнца

Можно в зеркале луж отразить.

Так просты будут вещи,

Проста будет жизнь,

Что их можно коснуться

И что можно любить,

И что можно, что можно любить.

Ты одна это поле пройдёшь.

Не сожжёт тебя душный

От пожаров и крови

Ветер дальних путей.

Сердцем честным чиста

Снова будешь скромна и послушна,

Как одно из полей, как один из людей.

1943

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении

Хавы Альберштейн на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg

Счастливый ад Из книги О цветении 1 За наши грехи в пустыне Отныне и - фото 17
Счастливый ад Из книги О цветении 1 За наши грехи в пустыне Отныне и - фото 18

Счастливый ад

Из книги « О цветении »

1

За наши грехи в пустыне

Отныне и навсегда :

От древа познанья вкусили

И от дюбви плода.

От жара и ревности сердце

Созрело до сроков всех –

Так горько оно, познанье,

И так он сладостен, грех.

2

Среди краха, напастей,

Среди мести с грехом

Кровь наполнена счастьем,

Как жгучим огнём.

Что пожар, что злодеи,

Что ружьё, бич врагов, -

Меткой Каина рдеет

На сердце любовь.

Сквозь оковы воззвали

Дух и тело, любя :

Как мы благословляли

Ад счастливый, тебя !

3

Мы ночью умрём семикратно,

Семь раз мы воскреснем днём,

И к нам семикратно вернётся

Реальность ужасным сном.

Раскаявшиеся блаженны :

Они не стоят, как мы, -

Отвергнуты ль, благословенны

По милости нашей любви ?

И жуткое счастье объемлет,

Влечёт нашу плоть, как магнит,

И чёрным огнём вожделенье

Во мраке ночи скорбит.

4

Роза цветёт среди сада,

Древо в плодах опять.

Велел им Творец : « Будьте рады,

Что не дано вам знать ».

Но мы, больные познаньем,

Разумные так, что не скрыть,

Как красоту мирозданья

Решились мы в сердце впустить ?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img