Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
- Название:Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всё то, что мы любили и что люди
Навек забытым иногда зовут.
Забытое, что ввек не позабудешь,
Потери, от которых не уйдёшь...
1944
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Из книги «О цветении»
О цветении
Аврааму Бен-Ицхак
1
Покрылась клещевина в ночь цветов узором:
В тяжёлом пурпуре ярка и горяча
На чёрном бархате листвы в сетях забора.
Стада, на воле отдохнув, идут мыча
Домой. И небо облаков белейшую одежду
В сиянье синем сбросило с плеча.
Как свет в воде, исчезнет всё, чтобыло прежде,
Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.
Закат залил поля кармином нежным,
Как будто отдала покой им кровь моя.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Дерево
Из книги «О цветении»
1
Вот дерево: растёт перед рекой –
Могучее, устав от бурь суровых,
Лишённое давно побегов новых,
Склонилось ниц над мчащейся водой.
Во тьме годов взрослело сердце в нём,
Исполнилось сознательным смиреньем,
Любовью гордой, тихим примиреньем,
Непобедимой древности добром.
И бунты видело, и правые дела,
И горечь крови сладкий плод дала,
Перебродив и испытав метанья.
И лишь давным-давно седой поток
Его в цветенье тайном видеть мог
И полон был любви и состраданья.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Куплеты для горицвета
Из сборника «Ребекка Гвили»
Каждой ночью месяц смотрит с высоты
На проросшие за день в саду цветы.
Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.
Каждой ночью месяц смотрит с высоты.
Говорит тихонько месяц облакам:
«Дайте капельку воды своей садам,
Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»
Так сказал тихонько месяц облакам.
Дождь пришёл, в моё окошко постучал,
И в саду напев весёлый зазвучал.
И ответил горицвет, что погоды лучше нет,
Если дождь в моё окошко постучал.
Завтра все мы соберёмся утром тут
Посмотреть, как наши цветики растут.
И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.
Очень весело, наверно, будет тут.
1938-39
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0


Ты по полю пойдёшь
Из книги «Ты по полю пойдёшь »
Ты по полю пойдёшь
Надо ждать. И придут
Ещё милости дни
И прощенья, наверно.
Ты по полю пойдёшь
Так, как детям дано лишь шагать.
И босые ступни
Будут гладить тебе
Нежно листья люцерны,
Колосками жнивьё
Будет сладкой щекоткой ласкать.
Иль настигнет тебя
Дождь, и капель иголки
Тебе голову, плечи
И грудь освежат.
Ты по мокрому полю пойдёшь
И волненье умолкнет,
Как тихим бывает закат.
Будешь, будешь вдыхать
Воздух пашни весенней,
Где запахи вьются
И где золото солнца
Можно в зеркале луж отразить.
Так просты будут вещи,
Проста будет жизнь,
Что их можно коснуться
И что можно любить,
И что можно, что можно любить.
Ты одна это поле пройдёшь.
Не сожжёт тебя душный
От пожаров и крови
Ветер дальних путей.
Сердцем честным чиста
Снова будешь скромна и послушна,
Как одно из полей, как один из людей.
1943
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении
Хавы Альберштейн на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg


Счастливый ад
Из книги « О цветении »
1
За наши грехи в пустыне
Отныне и навсегда :
От древа познанья вкусили
И от дюбви плода.
От жара и ревности сердце
Созрело до сроков всех –
Так горько оно, познанье,
И так он сладостен, грех.
2
Среди краха, напастей,
Среди мести с грехом
Кровь наполнена счастьем,
Как жгучим огнём.
Что пожар, что злодеи,
Что ружьё, бич врагов, -
Меткой Каина рдеет
На сердце любовь.
Сквозь оковы воззвали
Дух и тело, любя :
Как мы благословляли
Ад счастливый, тебя !
3
Мы ночью умрём семикратно,
Семь раз мы воскреснем днём,
И к нам семикратно вернётся
Реальность ужасным сном.
Раскаявшиеся блаженны :
Они не стоят, как мы, -
Отвергнуты ль, благословенны
По милости нашей любви ?
И жуткое счастье объемлет,
Влечёт нашу плоть, как магнит,
И чёрным огнём вожделенье
Во мраке ночи скорбит.
4
Роза цветёт среди сада,
Древо в плодах опять.
Велел им Творец : « Будьте рады,
Что не дано вам знать ».
Но мы, больные познаньем,
Разумные так, что не скрыть,
Как красоту мирозданья
Решились мы в сердце впустить ?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: