Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
- Название:Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Тебя, мой Бог, молю и славлю ! Дай мне знать,
Как вянет лист, как зреет плод и семя.
И в чём, скажи, секрет свободы понимать,
Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?
Уменье дай устам моим благословлять
Ночь с утром, обновляющие время,
Чтоб день не повторился мой опять,
Чтоб жизнь моя не повернула вспять.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Любовь Терезы дю Мён
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*
5.
Возможно, ты не так красив, как знать!
И взгляд иной – расчётливый, холодный, -
Твою красу исследуя подробно,
Сумеет в ней огрехи распознать.
Педант скупой вдруг станет осуждать
Излишества природы столь небрежной,
Что мужество прикрыла детством нежным.
Но не могу красивее сыскать.
С сосной в росе сравним ли можешь быть,
Что ветерок ласкающей рукою
Один лишь может мягкость ощутить,
Иль с пламенем небесным, может быть,
Дарящим нам сиянье голубое?
Нет, не с чем мне красу твою сравнить!
9. Из моего, из твоего окна
Из моего, из твоего окна
Один и тот же вид, и тот же сад.
Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,
Я целый день любить могу одна.
И за твоим окном, и за моим
Нам песни соловей один поёт,
Но твоё сердце, вздрогнув, вновь уснёт,
А я проснусь, всю ночь внимаю им.
Нам многое обоим полюбилось.
Сосна с утра мне шлёт привет, как друг,
Твой взор храня в росинке на игле.
Но, нет! Окно твоё не озарилось,
Когда в ночи соприкоснулись вдруг
Два наши одиночества во мгле.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
*Из предисловия Л.Гольдберг к циклу:
«Тереза дю Мён – аристкратка из Авиньона (Франция), жившая в 16 веке. В 40 лет она влюбилась в молодого итальянца, учителя её детей, и написала ему 41 любовный сонет. Когда юноша уехал, Тереза сожгла свои стихи и ушла в монастырь.»
Песня на музыку Нурит Гирш в исполнении Иланит на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=OsbFy7lnO2Q


Он (Приди, невеста)
Из сборника «Приди, невеста»
Близость моря и близость твоя
Мой похитили сон.
Соль с твоим дыханьем неся,
Ветер рвётся в мой дом.
Настигают меня,
Так же страстно любя,
Волны бьются в плаче своём.
Жду я тебя,
Невеста моя,
Жду я тебя.
Где ты?
Красным морем течёт кровь твоя
Над водой по луне.
Это кровь твоя и моя
Разлилась по луне.
Разбиваясь, гремя,
Волны плачут, неся
Твоё имя ко мне.
Жду я тебя...
Как закрыть мне окно?
Ветер бурей грозит.
Как закрыть мне окно?
Море встречей манит.
Как закрыть мне окно?
Ноги босы твои.
Как закрыть мне окно?
Ты не спишь, ты в пути.
И филин из глуби ночной
Сон порвал мой в клочки.
Жду я тебя...
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Ахиноам Нини в её исполнении на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=t3K-hHgGYUI

Сонеты в 13 строк
Из книги « Утренняя молния »
1
Блаженны те, чей смех сквозь бури в море,
Как свет звезды на пене волн, блестит.
Блаженны те, что встретились в час горя,
Но тайно радость в лицах их горит.
Блажен, кто другу счастием готов
Светиться сквозь печаль в день возвращенья.
Блаженна воздаяньем за мученья
Нам средь мучений данная любовь.
Сто крат блаженна я : моей рукой
Твоя ладонь на миг была согрета
И искру лишь из глаз, горящих светом,
Во тьму, как клад, дано мне взять с собой.
1957
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Из песен моей любимой страны
Из книги « Утренняя молния »
1
Как красива ты, страна, и бедна :
Нет царю венца и царице нет дома,
И в году всего лишь семь дней весна,
Остальное – ненастье и громы.
Но семь дней в году сад в цвету стоит,
И семь дней в году луг росой блестит,
И семь дней в году настежь дом открыт.
На улицах нищие все по утрам,
Их невидящий взор устремлён к лучам,
И каждый из них рад и сыт.
Как красива ты, страна, и бедна :
Нет царю венца, царице нет дома,
И всего семь дней в году торжества,
Остальное – работа и голод.
Но семь дней в году мир свеча святит,
И семь дней в году стол для всех накрыт,
И семь дней в году путь к сердцам открыт.
Молитва собрала всех нищих твоих,
Дочь и сын твои – невеста-жених,
И нищих их братство роднит.
Как печальна ты, горька и бедна :
Царю нет дома, венца нет царице.
Во всём мире хвалила тебя лишь одна,
От всех прочих – проклятья сторицей.
Потому пройду все углы подряд,
Каждый рынок, двор, переулок, сад.
Каждый камешек стен, что в руинах стоят,
Подберу, для себя сохраняя.
Песня на музыку Д.Эйлат в исп. Х.Альберштейн и Р.Вайс
http://www.youtube.com/watch?v=NOChT0LiOOs
2
В любимой моей стране цвет миндальный тает,
В любимой моей стране гостя ожидают.
Сели семь девушек в ряд,
Сели под мамушек взгляд,
Семь их, невест, у входа.
В любимой моей стране башня машет флагом,
Паломник к моей стране ближе с каждым шагом.
В добрый придёт к нам час,
Благословенный час –
Вмиг стихнут горечь и боли.
Но кто взглядом орлиным найдёт нас,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: