Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Название:Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг краткое содержание
Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
я не посмела попросить?
Лишь по ночам, в каком-то полусне
издалека я видела порой,
как дерево чернеет при луне.
Но сердце все ж напоминало мне:
Зеленым дерево становится с зарей.
Перевод М. Яниковой
«Здесь, в одиночестве этой ночи…» /Перевод М. Яниковой/
Здесь, в одиночестве этой ночи,
где белые звезды шлют лучи,
дрожат в небесах заиндевелых, —
в одиночестве всей этой ночи целой,
накрывающей все, что видно глазам —
жизнь и год, расписанный по часам, —
в хрустале этой ночи, в черноте без дна
время скрыло следы.
Так чем
отличается эта ночь одна
от всех остальных ночей?
Перевод М. Яниковой
КАК ВЧЕРА / Перевод М. Яниковой/
Вот мы воскресли.
Все по-прежнему идет.
Ничто здесь не успело измениться.
Вот только лишь часы ушли на час вперед,
И равнодушней стали близких лица.
Перевод М. Яниковой
НА ПОЛУСТАНКЕ / Перевод М. Яниковой/
Ночью вагоны прошли, но что я могла понять,
что разглядеть при мелькнувших огнях, что ушли навсегда?
Ведь догадаться нетрудно: подобные поезда
На полустанках не станут стоять...
Перевод М. Яниковой
«Я не в пустыне…» /Перевод М. Яниковой/
Я не в пустыне. Ведь там нет часов,
а здесь — есть. Я боюсь опоздать.
Ветер швыряет мне листья в лицо,
листья летят на мое крыльцо.
Разве здесь — пустота?
Перевод М. Яниковой
НОЧЬ «В небесах колесница и семь звезд…» /Перевод М. Яниковой/
В небесах колесница и семь звезд.
И на небе,
как и на земле пока еще,
никто никогда не слушал всерьез
ни злодея,
ни праведника,
ни раскаявшегося.
Перевод М. Яниковой
«Десять раз…» /Перевод М. Яниковой/
Десять раз,
может быть, двадцать раз
мне сопутствовала удача.
Только кто сказал,
что и в этот раз
мне сопутствовать будет удача?
Перевод М. Яниковой
С МОСТА / Перевод М. Яниковой/
И вот стало ясно мне,
что я не нужна никому,
ни тропинки во всей стране
не ведет к крыльцу моему,
и я осознала вполне:
я не нужна никому —
и тогда упало, застлало свет
одиночество и печаль.
Если б плакать могла я — что же,
в одиночестве плачут тоже,
только как мне смеяться, если в ответ
даже эхо будет молчать?
Перевод М. Яниковой
СУББОТА / Перевод М. Яниковой/
На том месте, где дерево это растет,
мы вместе мечтали тогда.
На том месте, где дерево это растет,
В те дни бродили стада.
Здесь черные козы бродили в тот вечер,
а нынче здесь дерево — вместо стада,
и в окошке рядом
зажигают субботние свечи.
Перевод М. Яниковой
ГУЗМАЙ
Мой сосед
Мой сосед Гузмай для вас
вмиг сплетет любой рассказ.
Сказки, полны похвальбы,
вырастают, как грибы.
Если он собачку встретит,
он вам вечером заметит:
"Встретил я громадных псов,
страшных, ростом со слонов!
Самый главный — я видал —
на полицию напал!"
Если ж кошку повстречает,
так, примерно, замечает:
"Я гулял себе, и вот —
мне навстречу тигр идет!
Вот меня узнал, кивает,
шляпу предо мной снимает.
Тигр громадный и злой
поздоровался со мной!"
Мой сосед Гузмай для вас
вмиг сплетет любой рассказ!
Солнце в рюкзаке
Постучал Гузмай в оконце:
"Верь-не верь, но это так:
у меня в квартире солнце
упаковано в рюкзак!
Потому что завтра поезд
увезет меня к друзьям.
Я, конечно, беспокоюсь:
как с погодой будет там?
Отдыхать мы были б рады
так, чтоб на сердце легко:
чтоб без ветра, и без града,
без дождей и облаков!
Потому-то к горизонту
в лодке я вчера уплыл
и садящееся солнце
я оттуда притащил.
А придя домой, нарочно
я его упаковал
в самый белый, самый прочный
и большой материал.
И сейчас я уезжаю
с легким сердцем погостить,
потому что точно знаю:
будет солнце мне светить!"
Гузмай-мудрец
Однажды Гузмай сочинил для нас
абсолютно правдивый рассказ:
"Как-то по улице шел я, весь
в задумчивости великой,
и вдруг на меня упала с небес
очень большая книга.
Как я не уберегся! Поверьте, не вру.
Книга сразу во мне прорубила дыру.
Не успел закричать я: "Мама!",
как вошла она внутрь прямо!
Тут же врач из соседнего дома возник.
Он поставил постель, уложил меня вмиг,
и разрезал, зашил меня вмиг он,
но забыл он вытащить книгу!
Эта книга в крови моей растворена,
потому мне и мудрость дана!"
Обжора
Сказал мне Гузмай:
"Не шучу я совсем!
Я слопал вчера три десятка гусей,
одного за другим, — говорю же! —
мне перерыв не нужен,
это был просто ужин.
Ах, что за прелесть — блюдо из гуся!
Тарелку ел за тарелкой — клянусь я!
И тридцать готовили мне поваров,
и тридцать тарелки несли со столов...
Но дома, едва я двери захлопнул,
случилась беда: я лопнул!
Однако я тут же позвал докторов.
Живот мне зашили, и вот я здоров!
И жду не дождусь, — могу Вам поведать, —
когда ж подадут обедать!"
Выросла яблоня
Начинает Гузмай как бы издалека:
"А скажите-ка, что я держу в руках?
Ну, конечно же, яблоко! Честное слово,
вы спросите, что тут такого?
Но вот как объяснить, если б кто-то спросил,
откуда же яблоко я получил?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: