Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:
Азалии в вазе.
Рядом режет хозяйка
Сухую треску.
Сложил в пути:
На огороде —
Будто тоже взглянуть на вишни —
Собрались воробьи.
В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:
Оба сумели
Дожить до этого дня.
И вишни в цвету.
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.
Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку 53 53 Кикаку — Эномото (или Такараи) Кикаку (1661–1707), поэт, один из первых учеников Басё. Дайтэн, скончавшийся в 1685 году в возрасте 57 лет, был наставником Кикаку в Дзэн.
:
Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана 54 54 Унохана — см. примеч. 39.
—
И слезы из глаз.
Отправил Тококу 55 55 Тококу — Цубои Тококу (1659? — 1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басё.
:
Бабочка
Крылья с себя готова сорвать —
Белому маку на память.
Дважды побывал у Тое, 56 56 Toe — Хаяси Toe (? — 1712), ученик Басё, владелец гостиницы в Ацута.
а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:
Как неохотно
Выползает пчела из душистой
Сердцевины пиона!
Заехав по пути в горную хижину в стране Каи:
Пусть и лошадка
Вволю полакомится пшеницей.
Ночлег в пути.
На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.
Летнее платье.
До сих пор не могу из него
Выбрать вшей.
Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо. 57 57 Содо — Ямагути Содо (1642–1716), поэт, друг Басё.
Потом я их убрал.
Внутри сотни костей и девяти отверстий 58 58 Внутри сотни костей и девяти отверстий… — «Сто костей и девять отверстий» — так Чжуан-цзы называл человеческое тело. См. глава «О том, как вещи друг друга уравнивают»: «Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов — все они присутствуют во мне…» [Чжуан-цзы… С. 65].
находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание — Кисея На Ветру 59 59 Кисея На Ветру (Фурабо) — один из псевдонимов Басё. Вызывает ассоциацию с тонким банановым листом, колеблемым ветром.
— Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам». 60 60 «Безумные строфы» — см. примеч. 40. Здесь — поэзия хайкай.
И в конце концов решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих — такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и в конце концов у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.
Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги, 61 61 Соги (1421–1502) — один из ведущих мастеров поэзии рэнга.
картины Сэссю, 62 62 Сэссю (1420–1506) — один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.
чайное действо Рикю 63 63 Рикю — Сэнсоэки Рикю (1522–1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоетоми Хидэеси, навлек на себя немилость последнего и был казнен.
проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство 64 64 Изящное искусство (фуга) — термин, которым широко пользовался и сам Басё, и его ученики и последователи. В широком смысле фуга — это всякое искусство вообще, в узком — поэзия хайкай. В данном случае Басё использует этот термин в его широком смысле.
подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.
В начале Богопокинутого месяца, 65 65 Богопокинутый месяц (Каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 г.
когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра…
Странник —
Так называть меня будут отныне.
Первый дождик зимы.
И снова под сенью камелий
Буду искать я приют.
Вторую строфу сочинил некий Тетаро из Иваки, 66 66 Тетаро из Иваки — Басё имеет в виду поэта Юси (Идэ Тетаро).
он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы». 67 67 «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».
Нынче зима.
Вернешься же к нам с дарами
Из Есино.
Эти стихи, поднесенные мне благородным Росэном, 68 68 Росэн — Найто Есихидэ (1655–1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605–1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.
стали первым подарком, полученным в знак прощания: все старинные друзья мои, и близкие и далекие, все ученики поспешили проведать меня и выказать мне свое расположение — одни принесли стихи, песни и прочие сочинения, другие — узелки с монетами на «обувку». Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца. 69 69 Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца — см. примеч. 1.
Легкое бумажное платье и теплое ватное, монашеский клобук, чулки — всем снабдили меня заботливо, так что ни иней, ни снег, никакие тяготы пути не были мне страшны. Некоторые устраивали катанье на лодках, задавали пиры в своих загородных домах, другие приходили с вином и закусками в мою травяную хижину, желая мне счастливого пути и сожалея о разлуке — словом, проводы получились излишне торжественными, создавалось впечатление, что собирают в путь чрезвычайно важную персону.
Интервал:
Закладка: