Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сколько же лет
Этой могиле? О чем ты грустишь,
Поблекшая грусть-трава? 36 36 «Сколько же лет…» — поскольку записки Басё датируются 1684 г., а император Годайго скончался в 1339 г., со дня его погребения прошло уже 345 лет. Грусть-трава («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино, затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива. 37 37 Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Еситомо (1123–1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того как Еситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.
Моритакэ из Исэ 38 38 Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473–1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.
сказал когда-то: «На господина Еситомо осенний ветер похож». 39 39 «На господина Еситомо осенний ветер похож» — Басё цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот- вот склонится она // К селенью Токива»).
Интересно, в чем он увидел сходство? Я же скажу:
Еситомо…
Повеял его тоскою
Осенний ветер… 40 40 «Еситомо… Повеял его тоскою…» — Минамото Еситомо (см. примеч. 32) убил своего отца, застрелил брата, потом, потерпев поражение во время мятежа Хэйдзи, пытался спастись бегством, но был убит одним из вассалов, настигшим его в Овари. Басё хочет сказать, что унылый осенний ветер чем-то похож на отчаявшегося, одинокого Еситомо.
Фува 41 41 Фува — разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.
:
Осенний ветер.
Кустарник да огороды.
Застава Фува. 42 42 «Осенний ветер…» — хокку Басё основано на стихотворении Фудзивара Есицунэ из «Синкокинсю» (1601): «Нет ни души // На старой заставе Фува. // Обветшала стреха. // Один лишь осенний ветер // Гуляет среди руин».
В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина. 43 43 Бокуин — Тани Бокуин (1646–1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басё.
Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал:
Так и не умер.
Последний ночлег в пути.
Поздняя осень.
В храме Хонтодзи в Кувана:
Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу? 44 44 «Зимний пион…» — хокку Басё, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка: «В горной глуши // И в зимнюю пору, должно быть, // Кукушка кричит, // Приняв сверкающий жемчугом снег // За цветы унохана». Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
Поднялся со своего «изголовья из трав», и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет, вышел на берег моря…
На рассвете
Белых рыбок белые черточки
Длиною в вершок.
Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг — развалины, ограда упала и исчезла в густой траве. В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов. Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно, но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.
Грусть-трава,
Даже она засохла. Лепешку купив,
Заночую в пути.
Сложил, выйдя на дорогу, ведущую в Нагая:
Безумные строфы
На устах, ветер треплет мне платье.
Второй Тикусай. 45 45 «Безумные строфы…» — «Безумные строфы» (кеку) — шуточные трехстишия. Тикусай — герой популярной во времена Басё повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.
Ложе из трав.
Под дождем и собаке тоскливо —
Лает в ночи…
Пошел посмотреть на снег:
Эй, торговец,
Шляпу не купишь? Так хороша
Эта шляпа в снегу.
Увидев путника:
Даже от лошади
Оторвать невозможно взгляда.
Снежное утро.
Встретив сумерки на морском берегу:
Вечерняя мгла
Над морем. Крики уток вдали
Туманно белеют.
В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.
Год на исходе,
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий…
Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.
Чей это зять,
На быка гостинцы навьючив,
В год въезжает Быка? 46 46 «Чей это зять…» — существовал обычай, согласно которому в первые дни года муж должен был посетить родственников жены и преподнести им особое новогоднее угощение — «зеркальные» лепешки-моти и листья папоротника. В стихотворении игра слов — бык, на котором едет зять, сопоставляется с годом Быка.
На дороге, ведущей в Нара:
Вот и весна!
Безызвестные горы, и те
В утренней дымке.
Уединившись в Нигацудо 47 47 Нигацудо — одно из строений храмового комплекса Тодайдзи в Нара.
:
Водовзятие, 48 48 «Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу 49 49 Мицуи Сефу — поэт школы Данрин (1646–1717), богач из Киото, его дом в Нарутаки посещали многие ученые и поэты.
в Нарутаки.
Сливовая роща:
Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное,
Успели украсть вчера. 50 50 45 «Белеют сливы…» — Басё сравнивает Мицуи Сефу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967-1028), который очень любил белые сливы и журавлей.
Высокий дуб.
Похоже, ему до цветов
И дела нет.
Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими 51 51 Фусими — местность в Киото, известная красотой цветущих персиков.
:
Капли светлой росы
Уроните на платье мне,
Персики Фусими.
Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:
В горы забрел —
Почему-то сердцу так милы
Эти фиалки.
Глядя сверху на озерную гладь:
Сосну в Карасаки 52 52 Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.
Предпочла вишням цветущим
Весенняя дымка.
Интервал:
Закладка: