Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тонкий летний халат.
До сих пор дорожных вшей из него
Не кончил я выбирать.
В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь
Странник! — Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний…
До столицы — там, вдали —
Остается половина неба…
Снеговые облака.
Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.
На обновление храма Ациута
Очищено от ржавчины времен,
Вновь воссияло зеркало, а снег
Цветами вишен кровлю убелил.
Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хаконэ.
Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду — любоваться на снег —
В этом старом платье бумажном.
А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
Другу, проспавшему первый день нового года
Смотри же, друг мой, не проспи
С похмелья и второе утро
Прекрасной, как цветок, весны.
Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Паутинки в вышине,
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!
Встречаю двух поэтов, отца и сына
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?
Рассвет меж цветущих вишен.
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел —
На самом гребне перевала.
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я — славный ходок!
Пять ри, а порой — и шесть.
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана!
В день смены зимней одежды на летнюю
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
Посещаю город На́ра
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осака
В саду, где раскрылись ирисы.
Беседовать с старым другом своим, —
Какая награда путнику!
От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.
Уступаю на лето свой дом
И ты постояльцев
Нашла весной, моя хижина:
Станешь домиком кукол.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
На горе «Солнечного света»
О священный восторг!
На зеленую, на молодую листву
Льется солнечный свет.
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.
Майские дожди
Водопад похоронили —
Залили водой.
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.
Какая быстрина!
Река Могами собрала
Все майские дожди.
Трехдневный месяц
Над вершиною «Черное крыло»
Прохладой веет.
Там, где родится поток,
Низко склонилась ива:
Ищет ледник в земле.
«Ворота прилива».
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.
Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.
В гостинице
Со мной под одной кровлей
Две девушки… Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.
Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг —
Направо залив Арисо́.
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссе
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле —
Мой одинокий стон.
Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Этот ветер осенний.
Местность под названием «Сосенки»
«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.
Шлем Санэмори
О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
Расстаюсь в пути со своим учеником
Отныне иду один.
На шляпе надпись: «Нас двое»…
Я смою ее росой.
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!
Хотел бы я двор подмести
Перед тем, как уйти… Возле храма
Ивы листья роняют свои.
Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать, —
В руке сломался он.
Волна на миг отбежала.
Среди маленьких раковин розовеют
Лепестки опавшие хаги.
Проза
Путевые дневники
«Отправляясь за тысячу ри, не запасайся едой, а входи в Деревню, Которой Нет Нигде, в Пустыню Беспредельного Простора под луной третьей ночной стражи» 6 6 «Отправляясь за тысячу ри…» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэцусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498–1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи. Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «…посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора…» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния. Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы… С. 60]. …тысячу ри… — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.
— так, кажется, говаривали в старину, и, на посох сих слов опираясь, осенью на восьмую луну в год Мыши эры Дзеке 7 7 Эра Дзеке — 1684–1688 гг. по японскому летоисчислению.
я покинул свою ветхую лачугу у реки и пустился в путь: пронизывающе-холодный ветер свистел в ушах.
Интервал:
Закладка: