LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Дорога в небо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмили Дикинсон - Дорога в небо
  • Название:
    Дорога в небо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0544-1
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Дорога в небо краткое содержание

Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Heaven» – is what I cannot reach!»

Heaven» – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree —
Provided it do hopeless – hang —
That – «Heaven» is – to Me!
The Color, on the Cruising Cloud —
The interdicted Land —
Behind the Hill – the House behind —
There – Paradise – is found!
Her teasing Purples – Afternoons —
The credulous – decoy —
Enamored – of the Conjuror —
That spurned us – Yesterday!

***

Небо! Я не дотянусь
Яблоко на дереве
Слишком высоко подвесил
Тот, кто горы взвесил.
Шагающее облако —
Земли цветущей край —
За домом, за горою —
Они узнают рай.
Завтра пышного полдня
Не обрадует пурпур.
В цирке жизни мной неба
Фокус разлюблен.

«I'm ceded – I've stopped being Theirs —…»

I'm ceded – I've stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading – too —
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace —
Unto supremest name —
Called to my Full – The Crescent dropped —
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank – too small the first —
Crowned – Crowing – on my Father's breast —
A half unconscious Queen —
But this time – Adequate – Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown.

***

Я сдаюсь. Я прощаюсь сегодня
С именем прежним, чей звук я узнала
В церкви нашей с крещенской водою.
Исчерпала до дна, отдаю его куклам,
Цветным ниткам и розам,
Детства старым игрушкам,
Взрослых глупым угрозам.
До крещения в церкви,
Минутой молитвы,
Неохватную радугу духа
Бог вызвал для битвы.
И призвав мою суть, Бог недаром
Дал высокое имя мне вместо Тиары.
Мое бедное имя другое
Подарило мне горстку
Бессознательных звуков
Королевы-крикуньи у отца на груди.
В наше время прямое, раз выбор дарован,
Не стыдясь, выбираю я просто – Корону.

«This is my letter to the World…»

This is my letter to the World
That never wrote to Me
– The simple News that Nature told
– With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see
– For love of Her – Sweet – countrymen
– Judge tenderly – of Me.

***

Это письмо мое Миру,
Хотя Мир не пишет мне.
Природа дала мне лиру,
Рассказала о Небе и о Весне.

Отправляю в руки, которых не вижу,
– Не могу петь без нее ни дня! —
Послание – восемь строк миру —
Для нежной любви землякам от меня

«The Sky is low – the Clouds are mean…»

The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go
– A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

***

Низкое небо – скудны облака.
Через амбар и колею летят
Хлопья унылого снега,
Спорят, куда идти.

Ветер сетует без всякой темы,
Надутый, печальный, больной.
Природа, как мы, выходит порой
Без своей диадемы

«The Soul selects her own Society —…»

The Soul selects her own Society —
Then – shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no —

Unmoved – she notes the Chariots – pausing —
At her low Gate —
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her – from an ample nation —

Choose One —
Then – close the Valves of her attention —
Like Stone.

***

Душа выбирает общество.
Потом – закрывает дверь.
Ее превосходительство —
Не может принять теперь.

На коврике сам император —
Стоит перед ней на коленях.
В ее невысокие двери —
Не въедет его колесница.

Я знаю, из подданных многих
Одного обожжет ее пламень.
Крылья чуткости она закроет —
Потом превратится в камень.

«One need not be a Chamber – to be Haunted —…»

One need not be a Chamber – to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors – surpassing
Material Place —

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase —
Than Unarmed, one's a'self encounter —
In lonesome Place —

Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body – borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O'erlooking a superior spectre —
Or More.

***

Привиденьям не нужно квартиры.
Привиденьям не нужно лампы.
Коридоры мозга – руины
Настоящего замка.

Призраки устраивают собрания
Вне – здания.
Внутри – обломки, завалы.
Снаружи – все клады сразу.

Духи скачут галопом, чтоб поймать драгоценность.
Так поэт ощущает рифмы минутную ценность,
Так столкнется с собой, испугавшись собственной тени,
В одиночестве тайного замка, где бродит без цели.

Заглянув в кладовую, безоружный хозяин,
Пораженный, находит только груду развалин.
Так наемный убийца в мраке наших покоев
Ужас прячет за маской, брови нахмурив.

Возьмет револьвер упрямое тело,
Затворит – дверь.
Толпа призраков вновь обступит его…
Выстрел!.. – но тени не знают смертей.

«Remembrance has a Rear and Front —…»

Remembrance has a Rear and Front —
This something like a House —
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid —
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued.

***

Память имеет тыл и фасад —
Это подобно Дому.
У памяти есть Чердак,
Для мышей и моли.

А для кошки погреб есть,
Чтоб стерегла покой.
Кошка уснула, а Хозяин —
Гонится за собой

«A word is dead…»

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

***

Мысль умирает,
Говорят,
Когда изречена.
А я скажу,
Что в этот день
Вступает в жизнь она

«NEW feet within my garden go…»

NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

***

Снова ноги ведут меня к саду,
Снова пальцы шевелят дерн,
И опять трубадур на вязе
Одиночества борет сон.

Снова дети играют в травах,
Снова игры усталые спят.
И весны задумчивый воздух,
И снегов пунктуальных пласт.

«HESE are the days when birds come back…»

HESE are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

***

Дни, когда птицы летят назад,
Очень много иль две.
Возвращенья немой привет.
Дни, когда небеса —
Голубые и золотые ошибки —
Ходят в старых нарядах июня.
О, обман,
Не смутивший пчелу,
Вероятность победы сознанья.
О, рожденье зерна;
Музыка ветра, чей голос, играя,
Торопит робость листвы,
О, причастие лета,
О, общение в дымке,
Детворы – голоса,
О, святая эмблема —
Преломление хлеба святого —
Вкус Вина Вечности!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в небо отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img