LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Дорога в небо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмили Дикинсон - Дорога в небо
  • Название:
    Дорога в небо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0544-1
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Дорога в небо краткое содержание

Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«I started Early – Took my Dog —…»

I started Early – Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —

And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Me to be a Mouse —
Aground – upon the Sands —

But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron – and my Belt
And past my Bodice – too —

And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve —
And then – I started too —

And He – He followed – close behind —
I His Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know
And bowing – with a Mighty look —
At me – The Sea withdrew.

***

С моря

Я встала рано, и мой дог
Позвал меня с собой.
Мы Море вышли навестить,
Русалкам пел прибой.

Фрегат печально мне махнул
Рукой из конопли.
Казалась Мышью на песке
Ему я в эти дни.

Но не растрогаюсь до слез,
Пока морской Прилив
Не возвратит из влажных грез
Мой фартук, пояс, туфли.

Прилив еще пугал меня,
Что выпьет до глотка,
Как изумрудную росу
На рукаве цветка.

И он за мною по пятам,
Бежал, во весь свой дух.
И Моря чувствовала я
Серебряный каблук.

Пока сердитый город
Не встанет твердым магом,
Никто не сможет жемчуг взять,
С меня Дух моря снять.

«Abraham to kill him…»

Abraham to kill him
Was distinctly told
– Isaac was an Urchin
– Abraham was old.

Not a hesitation
– Abraham complied
– Flattered by Obeisance
Tyranny demurred.
– Isaac – to his children
Lived to tell the tale
– Moral – with a mastiff
Manners may prevail.

***

Услыхал однажды Авраам
Страшный голос Бога:
«Я призвал тебя, чтоб ты убил – Исаака,
Сына твоего живого».

Не колеблясь, Авраам
Принял Божью волю;
Льстил себя надеждой, что – Тиран —
Испытанье дал ему, лишив покоя.

Старый Исаак говорил – сыновьям в дорогу
– Лишь один закон от отца мне ведом:
«Подчиниться Богу – значит
Одержать победу».

«A Mien to move a Queen…»

A Mien to move a Queen
– Half Child – Half Heroine
– An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear
– Its frequent Visitor
– A Bonnet like a Duke
– And yet a Wren's Peruke
Were not so shy
Of Goer by
– And Hands – so slight
– They would elate a Sprite
With Merriment
– A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow
– Or shift supreme
– As tone of Realm
On Subjects Diadem
– Too small – to fear
– Too distant – to endear
– And so Men Compromise
And just – revere.

***

Полуребенок, полугероиня —
Взгляда Новый Орлеан —
Лицо Королевы – океан —
Тайны. – Взгляд покорности и власти —
Страстное бесстрастье.
Королева вечно одна —
Королеве жаловаться нельзя —
Ее частый гость – слеза.

Королевская шляпа – как герцог —
Ее Парик – словно скерцо.
Застенчивость, подобная
Робкой руке просителя,
Поднимает настроение Фее —
Весельем.
Ее голос подобен для слуха —
Скрипке – шепоту у самого уха —

Спуску снежной лавины —
Высшей уловке, оружию лести.
Как настраивать королевство —
Вопрос чести.

Немного страха придворных —
Немного интриг у трона —
Человеческое притворство – все это
Участь Короны.

«A door just opened on a street —…»

A door just opened on a street —
I, lost, was passing by —
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.

The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by, —
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery

***

Дверь распахнута на улицу —
Я упускаю мимолетное,
Тепла мгновенье перелетное,
Богатство, братство мое легкое.

Дверь затворилась. И тотчас —
Я упускаю мимолетное —
Вдвойне погибшее, далекое
Очарованье нищеты.

«A Secret told…»

A Secret told
– Ceases to be a Secret – then
– A Secret – kept
– That – can appal but One
– Better of it – continual be afraid
– Than it
– And Whom you told it to – beside.

***

Поведанная тайна
Прекращает быть тайной.
Секрет хранится так крепко,
Что может ужаснуться Некто.

Лучше – непрерывно бояться —
Обмолвки, чем —
Узнать свою тайну – от Ветра.

«I see the better – in the Dark —…»

I see the better – in the Dark —
I do not need a Light —
The Love of Thee – a Prism be —
Excelling Violet —
I see thee better for the Years
That hunch themselves between —
The Miner's Lamp – sufficient be —
To nullify the Mine —
And in the Grave – I see Thee best —
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee —
What need of Day —
To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun —
It deem it be – Continually —
At the Meridian?

***

Я лучше вижу в темноте,
Я не нуждаюсь в свете.
Моя любовь к тебе – цветок
Фиалки на Рассвете.

Я лучше вижу, став взрослей,
Предчувствуя, как вновь
Шахтерской лампой рудника
Осветит жизнь любовь.

Я стану видеть и в гробу, —
Сей мрачный, тесный дом
Зажжется пламенным костром —
Живой любви углём.

Зачем мне День, когда во тьме —
Вдруг – свет души твоей,
Когда в любви мне Богом дан —
Судьбы Меридиан?

«The only news I know…»

The only news I know
The Only News I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.
The Only Shows I see —
Tomorrow and Today —
Perchance Eternity —
The Only One I meet
Is God – The Only Street —
Existence – This traversed
If Other News there be —
Or Admirable Show —
I'll tell it You.

***

Знаемое мной —
‒ Весточка в конверте —
Летопись Бессмертья.
Видимое мной —
‒ Сентябрь или май —
Вечности словарь.
Встреченное мной
Улицы тревога —
Перекресток Бога.
Если птичий крик,
– Ангелов дневник —
Я пришлю вам стих.

«It tossed – and – tossed —…»

It tossed – and – tossed —
A little Brig I knew – o'ertook by Blast
– It spun – and spun
– And groped delirious, for Morn
– It slipped – and slipped
– As One that drunken – stept
– Its white foot tripped
– Then dropped from sight
– Ah, Brig – Good Night
To Crew and You
– The Ocean's Heart too smooth – too Blue
– To break for You

***

Подхватывая ветра взгляд,
Он шел к Рассвету наугад.
Под звонкий, долгий чаек крик
Кружил, кружил маленький бриг.

Он спотыкался и бежал,
Как будто пьяный он шагал,
Ступнями белыми в рубцах
И был потерян мной впотьмах.

Ах бриг, спокойной ночи, спи,
Твои матросы смотрят сны.
Я знаю, Океана Душу
Ничто волненьем не нарушит.

«I held a Jawel in my fingers —…»

I held a Jawel in my fingers —
And went to sleep —
The day was warm, and winds was prosy —
I said: «Twill keep» —

I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.

***

Сжимая аметист в руке,
Ложилась спать.
День тепл и скучен был, а я
Сны ночи стала звать.

Проснулась аметист исчез
В волшебном сне.
Но аметистовая память
Живет во мне.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в небо отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img