LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Дорога в небо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмили Дикинсон - Дорога в небо
  • Название:
    Дорога в небо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0544-1
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Дорога в небо краткое содержание

Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

***

Жизнь замерла – охоты груз, —
Пока со мной Хозяин чувств,
Покуда Он – родной, как взгляд —
Не позовет меня назад.

Мы бродим вместе по лесам,
Собака гонит самку нам,
И долгий я веду с Ним спор,
И горный отвечает хор.

С улыбкой вижу я, как свет
В долине радужно пылал,
Словно Везувия лицо —
Румяный смех угрюмых скал…

Когда волшебный День угас,
Как сторож, не смыкая глаз,
Его Умом владела я,
Подушки глубину храня.

Врагу Его я смертный враг,
Никто не предан ему так.
Я лучший палец, Желтый Глаз
Отдам Учителю, как страз.

Он дольше должен жить, чем я,
Хотя себе я не судья.
Я не смогу убийцей жить —
Ради него – убитой быть.

«As if the Sea should part…»

As if the Sea should part
And show a further Sea
– And that – a further – and the Three
But a presumption be —
Of Periods of Seas
– Unvisited of Shores
– Themselves the Verge of Seas to be
– Eternity – is Those

***

Если море почему-то расстается с прежним морем,
Если море открывает море новое, второе,
И неведомое третье,
Это значит, что часть моря,
Вдруг покинувшая берег,
Не боится быть волною,
И живет за гранью речи,
Это Вечность.

«All the letters I can write…»

All the letters I can write
Are not fair as this
– Syllables of Velvet
– Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee
– Play it were a Humming Bird
– And just sipped – me

***

Все письма, которые могу написать,
Не такие честные, как это.
Страна Бархата.
Плюша планета.
Неистощимая глубина красного
Прячется за деревьями,
Играет с птичьим пригорком. —
И только маленькими глотками – пью ее – я.

«As far from pity, as complaint…»

As far from pity, as complaint
– As cool to speech – as stone
– As numb to Revelation
As if my Trade were Bone
– As far from time – as History
– As near yourself – Today
– As Children, to the Rainbow's scarf
– Or Sunset's Yellow play

To eyelids in the Sepulchre
– How dumb the Dancer lies
– While Color's Revelations break —
And blaze – the Butterflies!

***

Как далеко, из жалости и недовольства —
Как дерзко говорить, так, будто камень, —
Как откровенья лик безмолвный,
Как если бы стихи летели костью игральной —

Как далеко из Времени – из века —
Как с вами рядом, поутру – сегодня —
Как дети – шарфу радуги господней —
Или игре заката чудной, древней —

Для век в могилах так же бессловесны —
Все позы и полеты балерины. —
Так откровенье цвета бабочки сверкнувшей —
Неуловимо и великолепно!

«Artists wrestled here!»

Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!

***

Художники боролись здесь!
Гляди-ка, вот оттенок ткани!
Вот, гляди-ка, Роза!
Студенты!
Говорят, что для мольберта здесь —
Отдых!

«Color – Caste – Denomination…»

Color – Caste – Denomination
– These – are Time's Affair
– Death's diviner Classifying
Does not know they are—
As in sleep – All Hue forgotten
– Tenets – put behind
– Death's large – Democratic fingers
Rub away the Brand —
If Circassian – He is careless
– If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber
– Equal Butterfly —
They emerge from His Obscuring
– What Death – knows so well
– Our minuter intuitions
– Deem unplausible

***

Цвет – каста – вероисповедание —
Ярлыки времени.
Божественный класс смерти
Не знает этого.

Как во сне забытый оттенок
Назад взятых догматов – валют —
На свободе смерти – руки Демократии
Ярлыки жизни перечеркнут.

Если полицейский не знает жалости,
Если он гонит вон, —
В царстве Смерти крыльев всех бабочек —
Равно прекрасен тон!

Они появляются из вечного мрака,
Пренебрегая тлена атакой,
Протокол земной интуиции
Полагая пустой страницей.

«By my Window have I for Scenery…»

By my Window have I for Scenery
Just a Sea – with a Stem
– If the Bird and the Farmer – deem it a «Pine»
– The Opinion will serve – for them
– It has no Port, nor a «Line» – but the Jays
– That split their route to the Sky
– Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached – this way
– For Inlands – the Earth is the under side
– And the upper side – is the Sun
– And its Commerce – if Commerce it have
– Of Spice – I infer from the Odors borne
– Of its Voice – to affirm – when the Wind is within
– Can the Dumb – define the Divine?
The Definition of Melody – is
– That Definition is none
– It – suggests to our Faith
– They – suggest to our Sight
– When the latter – is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality
– Was the Pine at my Window a «Fellow
Of the Royal» Infinity?
Apprehensions – are God's introductions
– To be hallowed – accordingly

***

Немой пейзаж из моего окна —
Немного моря с носом корабля.
Для птиц и фермеров – сосна. Пусть называют так.
Не спорю с ними я.

Не гавань, не граница здесь, но сойки
Прокладывают к небу свой маршрут.
И белка этот странный полуостров
Легко сумеет за день обогнуть.

Порывы ль ветра могут бессловесно
Определить божественного путь?
Мелодию, дыхание Бессмертья,
Страны Ничто непознанную суть.

Сосна в моем окне – «приятель
Королевский» – Бессмертья?
Может быть, природа предисловье Бога —
Введенье в Вечность

«Dreams – are well – but Waking's better…»

Dreams – are well – but Waking's better,
If One wake at morn
– If One wake at Midnight – better
– Dreaming – of the Dawn
– Sweeter – the Surmising Robins
– Never gladdened Tree
– Than a Solid Dawn – confronting
– Leading to no Day.

***

Сны хороши, но пробужденье лучше,
Если проснешься утром —
Если в полночь проснуться —
Сны на Рассвете – лучше —

Птичьих догадок моря —
Так же радуют дерево, —
Как сплошная заря,
Дня заслонившая пение.

«Did the Harebell loose her girdle…»

Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?

Did the «Paradise» – persuaded
– Yield her moat of pearl
– Would the Eden be an Eden,
Or the Earl – an Earl?

***

Развязала ль роза пояс
Для любви пчелы?
И намного ль больше были
Сладкие дары?

Смог ли Парадиз плененный
Взять цветка рубин?
Стал ли Раем Рай прекрасный
Графом – Граф один?

«I met a King this afternoon!»

I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed,
A little Palmleaf Hat was all,
And he was barefoot, I'm afraid!

But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket's blue
– And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket's pocket too!

For «twas too stately for an Earl
– A Marquis would not go so grand!
«Twas possibly a Czar petite
– A Pope, or something of that kind!

If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein
– Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!

And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!

Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!

I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в небо отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img