LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Дорога в небо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмили Дикинсон - Дорога в небо
  • Название:
    Дорога в небо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0544-1
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эмили Дикинсон - Дорога в небо краткое содержание

Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«A clock stopped – not the mantel's…»

A clock stopped – not the mantel's
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing
That just now dangled still.

An awe came on the trinket!
The figures hunched with pain,
Then quivered out of decimals
Into degreeless noon.

It will not stir for doctors,
This pendulum of snow;
The shopman importunes it,
While cool, concernless No

Nods from the gilded pointers,
Nods from seconds slim,
Decades of arrogance between
The dial life and him.

***

Часы остановились не в покрове
Женевского простого мастерства,
И замершая маленькая кукла
Не бросит шар свой в цель из озорства.

С благоговением смотрю
На куклу, сгорбленную болью.
Страданием полны мои
Игрушки в свой мгновенный полдень.

Холодный маятник затих.
Его все чинит зоркий мастер
Как бьет из-под земли родник —
Без суеты и страсти.

Секундам не разбить оков,
Спит милых стрелок злато,
В высокомерии веков —
Жизнь циферблата.

«A little East of Jordan…»

A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard
– Till morning touching mountain
– And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast – to return
– Not so, said cunning Jacob!
«I will not let thee go
Except thou bless me» – Stranger!
The which acceded to
– Light swung the silver fleeces
«Peniel» Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!

***

На маленьком Востоке Иордана
Библейский шрифт запечатлел навечно
Иакова-Атлета славный подвиг,
С давнишних пор известный всем наречьям.

За боем Ангела с Героем чутко – гора следила —
Лицом к лицу боролись оба из последних жил,
И подкрепить слабеющие силы:
Позавтракать сердитый Ангел предложил.

– «Благослови меня! —
Сказал хитрейший Иаков. —
Я знаю, что сильней
Тебя нет в мире никого».

Свет колебал руна серебряного ткань
С той стороны горы, где мужа ждали – в стане – дома.
Так душу сохранил Иаков, изумительный Атлет,
Тот, лестью победивший Бога.

«Ah, Moon – and Star!»

Ah, Moon – and Star!
You are very far
– But were no one
Farther than you
– Do you think I'd stop
For a Firmament
– Or a Cubit – or so?

I could borrow a Bonnet
Of the Lark
– And a Chamois» Silver Boot
– And a stirrup of an Antelope
– And be with you – Tonight!

But, Moon, and Star,
Though you're very far
– There is one – farther than you
– He – is more than a firmament – from Me
– So I can never go!

***

Ах, луна и звезда!
Ты так высоко!
Нет никого,
Кроме Отца, —
Величественнее тебя!

Думаешь, я влюблена в Небосвод?
Или в кометы свет?
Шляпу жаворонок даст мне на рассвете,
Серебряные сапожки из замши – займу я
У антилопы нашей!
И буду с тобой гулять – этим вечером!

Но Луна ты, моя Луна!
Хоть ты далеко —
Только один Отец —
Важней тебя в Небесах.
Я буду с тобой, Звезда!

«As Children bid the Guest «Good Night…»

As Children bid the Guest «Good Night»
And then reluctant turn
– My flowers raise their pretty lips
– Then put their nightgowns on.

As children caper when they wake
Merry that it is Morn
– My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying
– Do the Buds to them belong?

***

Как дети, заигравшись в пестром зале,
С гостями расстаются неохотно,
Мои цветы, скрыв лепестков богатства,
Ночные одеяния набросят.

Как дети, пробудившись утром,
Дурачатся и скачут.
Мои цветы из сотни колыбелек
Пищат, и прыгают, и плачут.

«Angels, when the sun is hottest…»

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying
– Parched the flowers they bear along. An Hour is a Sea
Between a few, and me
– With them would Harbor be
– As if the Sea should part
And show a further Sea
– And that – a further – and the Three
But a presumption be.

***

Утром ранним ангелы
Умеют смотреть сквозь росу.
Остановка – полет – улыбка —
Бутоны для них настроили скрипки?

Утром жарким ангелы
Умеют смотреть сквозь песок.
Сбор букетов – вздохи – полет —
Докторов опаленных цветов.

«After a hundred years…»

After a hundred years
Nobody knows the place, —
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way, —
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

***

Сто лет спустя не будет никого,
Кто б этот край узнал.
Страдание, недвижное, как мир,
Творит свой скорбный пир.

Торжествующая линия траура.
Чужеземец изучает заново
Необитаемую орфографию памятников —
Как страну – мертвую бузину.

Летних полей и дорог
Вздохи, инстинкта луч —
Попытка подобрать ключ,
Оброненный памятью.

«An Hour is a Sea…»

An Hour is a Sea
Between a few, and me
– With them would Harbor be

***

Час – это Море
Меж вами и мной —
И Гавань – сей мир чужой.

«An English Breeze…»

An English Breeze
UP with the sun, the breeze arose,
Across the talking corn she goes,
And smooth she rustles far and wide
Through all the voiceful countryside.

Through all the land her tale she tells;
She spins, she tosses, she compels
The kites, the clouds, the windmill sails
And all the trees in all the dales.

God calls us, and the day prepares
With nimble, gay and gracious airs:
And from Penzance to Maidenhead
The roads last night He watered.

God calls us from inglorious ease,
Forth and to travel with the breeze
While, swift and singing, smooth and strong
She gallops by the fields along.

***

Этот ветер был теплый, как море,
Она шла, беседуя с полем,
И шелестели ее ступни,
И деревни сияли вдали.

Историю свою сквозь все долины, —
Всем деревьям – она несла.
Она заставила бумажных змеев стаи —
Идти под парусами.

Снисходительный воздух день послал,
Проворный и яркий, как Бог сказал,
От края до края, как Бог велел, —
Поздней ночью он поит дороги.

Из бесславного покоя нас Бог зовет
Вместе с ветром, певучим и сильным,
Вперед – с вкрадчивым бризом —
Галопом по гладким полям.

«Bless God, he went as soldiers…»

Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast
– Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white
– I should not fear the foe then
– I should not fear the fight!

***

Храбрее всех был он, о Бог,
Солдат – и – маршалов.
И знала я, к нему спеша:
Его мушкет – его душа.

Я не боюсь сражений!
Не страшен вражий сонм!
И в белых эполетах, Бог,
Пусть мне приснится он!

«My Life had stood – a Loaded Gun…»

My Life had stood – a Loaded Gun
– In Corners – till a Day
The Owner passed – identified
– And carried Me away
– And now We roam in Sovereign Woods
– And now We hunt the Doe
– And every time I speak for Him
– The Mountains straight reply
– And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow
– It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through
– And when at Night – Our good Day done
– I guard My Master's Head
– «Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow – to have shared
– To foe of His – I'm deadly foe
– None stir the second time
– On whom I lay a Yellow Eye
– Or an emphatic Thumb
– Though I than He – may longer live
He longer must – than I
– For I have but the power to kill,
Without – the power to die

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в небо отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img