Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Тут можно читать онлайн Эмили Дикинсон - Дорога в небо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дорога в небо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0544-1
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмили Дикинсон - Дорога в небо краткое содержание

Дорога в небо - описание и краткое содержание, автор Эмили Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дорога в небо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмили Дикинсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

***

Я встретила сегодня Короля.
На самом деле был Он без короны.
И шляпой был лист пальмовый зеленый.
Он шел босой – и испугал меня.

Мне показалось, Он был в горностае.
На нем поблекла шкура голубая.
Убеждена была еще, что меха ворс
Через карман в камзол его пророс.

Походкой был величественней графа,
И превосходней всех земных монархов,
Прекрасен Он, отличен царским станом,
Как Папа Римский или кто-то его сана.

Должна вам описать его коня,
Веснушчатый Монарх владеет поводом
Достойно уваженья зверя.
И конь покорен, бегу верен.

А этот вот фургон, в котором я живу,
Предположительно, я думаю, похож
Он на любой такой же экипаж,
Который повезет меня!

С Монархом были две оборванных принцессы,
Вооружась воображенья снастью,
Я видела на них налет его великолепья —
Грядущего великолепья – власть.

Я сомневаюсь в том, что – царская – карета,
Вокруг которой служит Он лакеем.
Несет ль сей высокий смысл
Их босоногое именье?

«I learned – at least – what Home could be…»

I learned – at least – what Home could be
– How ignorant I had been
Of pretty ways of Covenant
– How awkward at the Hymn

Round our new Fireside – but for this
– This pattern – of the Way
– Whose Memory drowns me, like the Dip
Of a Celestial Sea
– What Mornings in our Garden – guessed
– What Bees – for us – to hum
– With only Birds to interrupt
The Ripple of our Theme
– And Task for Both
– When Play be done
– Your Problem – of the Brain
– And mine – some foolisher effect
– A Ruffle – or a Tune
– The Afternoons – Together spent
– And Twilight – in the Lanes
– Some ministry to poorer lives
– Seen poorest – thro» our gains
– And then Return – and Night – and Home
– And then away to You to pass
– A new – diviner – care
– Till Sunrise take us back to Scene
– Transmuted – Vivider
– This seems a Home
– And Home is not
– But what that Place could be
– Afflicts me – as a Setting Sun
– Where Dawn – knows how to be.

***

Я изучала, чем на самом деле —
Дом может быть.
Как мой невежественен ум!
Гармонии значительны дороги,
Но неуклюжи в гимне строгом!

Вокруг домашних наших – сборищ у огня —
Сонм образов в пути,
В которых память окунет меня, словно в морях,
Или утопит божества в горсти.

Пророчило утро в нашем саду,
И пчелы гудели для нас,
И с птицами только спевался
Арпеджио гудкого глас.

Когда пьеса исполнена,
Загадка разума,
Загадка для нас —
Мотив немного глупого свойства.

А потом – возвращение – Ночь – Дом —
И уход – прочь – потом,
И божественной трудной заботы плен,
И Восхода – любовный зов – бег —

В измененную яркость пейзажа.
И Домом казалось – и не было Домом,
Но чем это место могло быть,
Меня поразившее, словно кого-то —

‒ Мелодия Солнца.

«Bring me the sunset in a cup…»

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps
– Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs
– How many trips the Tortoise makes
– How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite
– Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

***

Принесите мне чашу заката,
Подсчитайте шумные утра,
Расскажите, как много росы
На цветах, как в небе после бури,
Как ткачиха времени уснула,
Прявшая полотнище лазури.

Напишите мне, как много было нот
В птичьих экстатических порывах
Среди изумительных дорог
Сколько черепашьих путешествий скрыто.
Сколько чашек съедено росы
Пчелами, пресыщенными раем,

И кто сваи радуги открыл,
Кто послушный глобус вдаль отправил
С высыхающей голубизной морей?
Чьими пальцами добыты сталактиты?
Кто подсчитывает ночи голоса,
Видя все, что на земле и под землей сокрыто?

Кто возводит маленький сей дом
Затворяет затворенное окно?
Дух мой, не увидишь ты его?
Кто зовет меня из праздничного дня
Прочь лететь, отринув, как заря,
Мимолетную великолепность дня?

«Would you like summer? Taste of ours…»

Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble ne'er looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?

***

Вам нравится лето?
Пристрастий наших специи
Купите здесь!
Больной! У нас есть ягоды для сушки.
Усталый! Завершен твой отпуск.
Скептик! Сословие фиалок просит,
Чтоб им любовались.
Пленник! Мы розам отменяем приговор!
И обмороки воздуха в стакане,
И даже фея медицины – Смерть. —
‒ Но что все это стоит, сэр?

«The bustle in a house…»

The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth, —

The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.

***

Суматоха в доме,
Утро после смерти
Торжество усилий
Плачущей земли.

Выметанье сердца
И любви поместья.
Мы не станем снова
Здесь искать Бессмертье.

«Will there really be a «Morning»?»

Will there really be a «Morning»?
Is there such a thing as «Day»?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called «Morning» lies!

***

Там действительно будет утро?
В том мире есть слово «День»?
Может, с гор я его видеть могла бы,
Такая же высокая, как горная сень.

Основанию лилии подобен?
На оперение птицы похож?
Из заморских стран привезенный
Неизвестный слуху моему, ты, как остров, плывешь?

О школяр! О моряк!
О мудрец с небес! О маленький странник!
Расскажи мне, пожалуйста, про такую местность:
Есть ли на свете – «Утро обманов»?

«The color of a Queen, is this —…»

The color of a Queen, is this —
The color of a Sun
At setting – this and Amber —
Beryl – and this – at Noon —

And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on men —
«Tis this – and Witchraft – nature keeps
A Rank – for lodine.

***

Цвет королевы – цвет солнца.
В полдень с его высоты —
Янтарь и бериллы
Eе красоты.

А если ночью —
Аврора плащом вдруг взмахнет,
Так это природы полет —
Лунной жилы мед.

«This was a Poet – It is That…»

This was a Poet – It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings
– And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door
– We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before
– Of Pictures, the Discloser
– The Poet – it is He
– Entitles Us – by Contrast
– To ceaseless Poverty
– Of Portion – so unconscious
– The Robbing – could not harm —
Himself – to Him – a Fortune
– Exterior – to Time.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в небо отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x