Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Название:Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-23-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Dans l'aveugle, la grise opacité, il n'est que l'immensité sans normes, sans mesures,
Sans corrélations, — un désert de jours non repérés,
Une pente illimitée, l'incertitude des songes errants:
Manque de voies, même de celles qui mènent au Péché!
Il n'est point de ligne droite, n'importe où l'œil s'égare,
Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs.
Rien que l'espace, ouvert et un,
Et au long, et au large, — un courant sans rivages.
Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner?
Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas!
D'unité stable, point! Et l'ouïe s'efforce en vain, de distinguer
Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui crèvent!
L'émeute gronde sans but, sans loi.
Tout fond! Où naviguer? Ou en avant? Ou en arrière?
Oh! si seulement, distinctement, s'élevait la barque de Caron!..
Pas de nocher, pas même pour le sûr Enfer…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
За гаем зеленым/Derrière le vert bocage
За гаем зеленым,
По срывам и склонам,
Певуче вела ты, тоска.
Но видно, что дважды
Для жалящей жажды
Не дышит прохладой река.
Здесь некогда юным
Я был Гамаюном,
В свирельности ласковых слов.
Но юность — лишь эхо
Далекого смеха,
Лишь отзвук далеких шагов.
Зеленого гая
Листва молодая
Роняет с зарею росу.
И юность — лишь лодка,
Уплывшая ходко,
Ведя по воде полосу.
За гаем зеленым,
Со смехом и звоном,
Промчались в ночи бубенцы.
Горячая тройка
Уносится бойко
Во все мировые концы.
Derrière le vert bocage,
Par monts et vallons
Chantante, tristesse! tu me menais.
Mais l'on doit croire que, deux fois,
Pour la soif mordante
La rivière n'exhale pas sa fraîcheur.
Jadis ici, un puéril
Turbulent j'étais,
Dans la caresse des mots flutés…
Mais la Jeunesse n'est qu'écho
D'un rire lointain,
N'est que résonnance de pas qui s'éloignent!
Du vert bocage
Le nouveau feuillage
Laisse tomber à l'aurore, la rosée.
Et la Jeunesse n'est qu'une barque
Qui partit prestement
En traçant dans l'eau, une raie.
Derrière le vert bocage,
Avec rire et tintement
S'envolèrent, durant la nuit, les clochetantes clochettes…
La troïka ardente
S'emporte gaiement
Dans tous les bouts du très vaste monde!…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Страна, которая молчит/Le pays qui se tait
Страна, которая молчит, вся в белом-белом,
Как новобрачная, одетая в покров, —
Что будет тронут им, любующимся, смелым,
Несущим солнечность горячих лепестков.
Страна, которая всех дольше знает зиму
И гулкую тюрьму цепляющего льда, —
Где нет конца огням и тающему дыму,
Где долгий разговор ведет с звездой звезда.
Страна, которая за празднествами мая,
Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», —
Страна великая, несчастная, родная,
Которую, как мать, жалею и люблю.
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, —
Comme une Fiancée couverte du voile
Qui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi,
Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales.
Le Pays qui connaît le plus long hiver
Et la prison résonnante des glaces qui étreignent,
Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante,
Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles…
Pays, qui après les fastes de mai,
Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», —
Grand Pays! malheureux, près du cœur,
Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»
(1917; Берлин, 1921)
Она/Elle
Когда пред нею старцы, стражи лона,
Склонились, друг до друга говоря:
«Смотрите, розоперстая заря!»,
Она возникла в мире вне закона.
Как сладкий звук, превыше вихрей стона,
Как царская добыча для царя,
Как песнь весны, как пламя алтаря,
Как лунный серп в опале небосклона.
Как миг любви, что сам себе закон,
Как звон оков законченного плена,
Как в ливне быстрых радуг перемена.
Как в сне веков единый верный сон,
Дочь лебедя, волны вскипевшей пена,
Грань торжества, звезда средь жен, Елена.
Lorsque se sont penchés devant elle les vieux
Qui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs,
Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose:
Hors de la loi du monde elle se manifeste.
Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes,
Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant
De printemps, comme une flamme devant l'autel,
Comme un croissant de lune en l'opale du ciel,
Comme un moment d'amour qui est sa propre loi,
Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va,
Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change,
Comme parmi des songes de siècles, le songe
Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne,
Écume de la vague, borne de triomphe, Étoile
Parmi les femmes… Hélène!
Traduitpar Philéas Lebesgue
Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles
Не бог, но самый сильный брат богов,
Трудов свершитель самых трудных. Кто ты?
Из мира изгонял ты нечистоты.
И, вольный, был содругом всех рабов.
Когда свистит вокруг твоих столбов
Морская буря, порваны темноты.
Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты,
Не трогал ты на чашечках цветков.
Ты был как вышний ствол глухого леса.
Но также прясть могла рука твоя.
Когда ж земная порвалась завеса, —
Ты отошел в небесные края.
И солнце мчит себя, мечту тая —
Догнать в путях созвездье Геркулеса.
Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux,
Héros des travaux les plus rudes, qui es-tu?
De toute impureté tu nettoyais le monde
Et, libre, tu étais le soutien des esclaves.
Quand la tempête siffle autour de tes colonnes,
On voit se déchirer tout à coup les ténèbres;
L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais point
À l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs.
Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois épais;
Mais ta puissante main savait aussi filer
Et, lorsque le rideau terrestre s'est fendu,
Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil,
En son essor, poursuit sans relâche le rêve
D'atteindre un jour la constellation d'Hercule.
Traduit par Philéas Lebesgue
Из книги «Дар земле»
(Париж, «Рус. земля», 1921)
Ниника/Ninica
Ты нашла кусочек янтаря,
Он тебе дороже был червонца,
И вскричала, радостью горя:
«Я нашла, смотри, кусочек солнца!»
Затаив желание свое,
Ты вбежала в море прочь от няни
И вскричала: «Море все мое!»
И была как птица в океане.
Ты схватила красный карандаш
И проворно на клочке бумаги
Начертила огненный мираж
Солнечной молниеносной саги.
Ты взросла, как тополь молодой,
От смолистых капель благовонный,
И пошел, — как путник за звездой, —
За тобой — путем судьбы — влюбленный.
Я не знаю, в чем твой час теперь,
Между нами — реки, горы, степи,
Но везде в тюрьме ты сломишь дверь
И, играя, разорвешь ты цепи.
Tu as trouvé un morceau d'ambre,
Il te fut plus cher qu'un écu.
Et la joie te brûlant, ne t'es-tu pas écriée
«Vois, j'ai trouvé un morceau du soleil»?
Mais tu as caché ton désir,
Loin de ta bonne, en courant, tu es entrée dans la mer.
Ne t'es-tu pas écriée: «La mer tout entière est а moi!»
Tu étais dans l'océan comme un oiseau.
Tu t'es jetée sur le crayon rouge
Et tu as sur le papier promptement
Tracé le mirage enflammé
D'un mythe solaire porteur d'éclairs.
Tu as grandi comme un jeune peuplier
Chargé de la senteur des gouttes de résine;
Et, comme un routier derrière une étoile,
L'amoureux t'a suivi sur la route du destin.
J'ignore ce qu'est ton heure présente,
Des monts, des fleuves, des steppes nous séparent;
Mais partout tu sauras briser les portes de prison
Et, en jouant, rompre toutes les chaînes.
Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert
Из книги «В раздвинутой дали»
Интервал:
Закладка: