Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Название:Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-23-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sur de petits piquets
Une tempête recelée,
Rire sonore, et le vers sonore,
Un moment d'oubli, — la Vigne!
Une joie sereine du visage, —
Les étoiles regardent, caressantes…
Il mûrit, il s'apprête son vin,
Le jaune, le rouge raisin!
Et l'on récoltera ces grappes,
On les écrasera, on en extraira le sang.
Le travail est gai. Les cœurs chantent.
Dans la vie, à nouveau, vit l'Amour!
O Grain victorieux,
Grappes de fruits de l'Être!
Il sera du vin blanc,
Il sera un flot rouge!
Une année s'écoulera après une année,
La vie doit se précipiter.
Mais l'épi ne passera pas,
Mais les grappes vivront!
Les rêves ne finiront pas,
Le Printemps reluira pour tous!
Ainsi, la Liturgie de la Beauté
Est, fut, et doit être!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Фейные сказки»
(М., «Гриф», 1905)
Чары феи/Les charmes de la fée
Я шел в лесу. Лес темный был
Так странно зачарован.
И сам кого-то я любил,
И сам я был взволнован.
Кто так разнежил облака,
Они совсем жемчужны?
И почему ручью река
Поет: мы будем дружны?
И почему так ландыш вдруг
Вздохнул, в траве бледнея?
И почему так нежен луг?
Ах, знаю! Это Фея.
Je marchais à travers la forêt. La forêt était sombre
Et étrangement enchantée.
Et moi, j'aimais je ne sais qui.
Et moi, j'étais ému.
Qui a rendu si tendres les nuages,
Qu'ils sont tous en douceur de perles?
Et pourquoi le fleuve au ruisseau
Chante-t-il: Serons amis?
Et pourquoi tout soudain, le muguet
A-t-il soupiré, tandis qu'il pâlit dans l'herbe?
Et pourquoi si suave, le gazon? —
Oh! je sais: c'est la Fée…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Злые чары»
(М., «Золотое руно», 1906)
Близ синего камня/Près de la pierre bleue
Близ Синего камня песок золотой,
Песок золотой, измельченный Водой.
Вода — голубая, прозрачная днем,
И черная, злая во мраке ночном.
Близ Синего камня песок золотой,
И падает с Неба звезда за звездой.
Вода умножает и точит песок,
А камень все тот же, и путь все далек.
Пути все далеки для тех, кто идет
Песком измельченным, над сказкою вод.
И вечно все тот же песок золотой,
Близ Синего камня, над вечной Водой.
Près de la Pierre Bleue est le sable d'or,
Le sable d'or que grena l'eau.
Eau bleue, transparente le jour,
Et noire, et méchante, dans la ténèbre des nuits.
Près de la Pierre Bleue est le sable d'or,
Et tombe du ciel, une étoile, après une étoile…
L'Eau multiplie et retravaille le sable,
Et la Pierre est la même, et longue reste la route.
Toutes les routes sont longues à qui marche
Sur le sable grené, au long du dire fantastique des eaux.
Et éternellement le même il est, le sable d'or,
Près de la Pierre Bleue, au-dessus du Flot éternel…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Призрачный набат/Le tocsin fantôme
Я дух, я призрачный набат,
Что внятен только привиденьям.
Дома, я чувствую, горят,
Но люди скованы забвеньем.
Крадется дымный к ним огонь,
И воплем полон я безгласным, —
Гуди же, колокол, трезвонь,
Будь криком в сумраке неясном.
Ползет густой, змеится дым,
Как тяжкий зверь — ночная чара.
О, как мне страшно быть немым
Под медным заревом пожара!
Moi, fantôme tocsin je suis âme,
Et toujours des seuls spectres perçu.
Les maisons, je le sens, sont en flammes;
Les vivants s'y oublient, à l'insu.
La fumée entre eux se pelotonne.
Je suis plein d'un mutisme obsesseur.
Clame, ô cloche, résonne, bourdonne:
Deviens cri par la vague noirceur!
La fumée, à nœuds rampants, serpente;
Lourde bête, la nuit rêve et dort.
Ô d'être muet, quelle épouvante!
Sous le ciel embrasé, tout en or.
Traduit par Jean Chuzeville
Тринадцать сестер/Les treize sœurs
Сестры, сестры, Лихорадки,
Поземельный взбитый хор!
Мы в Аду играли в прятки.
Будет! Кверху! Без оглядки
Порадеет хор сестер.
Мы остудим, распростудим,
Разогреем, разомнем.
Мы проворны, ждать не будем.
Сестры! Сестры! Кверху! К людям
Вот, мы с ними. Ну, начнем.
Цепко, крепко, Лихорадки,
Снова к играм, снова в прятки.
Человек — забава нам.
Сестры! Сестры! По местам!
Все тринадцать — с краснобаем,
Где он? Жив он? Начинаем.
Ты, Трясея, дай ему
Потрястись, попав в тюрьму.
Ты, Огнея, боль продли,
Прах земли огнем пали.
Ты, Ледея, так в озноб
Загони, чтоб звал он гроб.
Ты, Гнетея, дунь на грудь,
Камнем будь, не дай дохнуть.
Ты, Грудея, на груди
Лишку, вдвое погоди.
Ты, Глухея, плюнь в него,
Чтоб не слышал ничего.
Ты, Ломея, кости гни,
Чтобы хрустнули они.
Ты, Пухнея, знай свой срок,
Чтоб распух он, чтоб отек.
Ты, Желтея, в свой черед,
Пусть он, пусть он расцветет.
Ты, Корчея, вслед иди,
Ручки, ноженьки сведи.
Ты, Глядея, встань как бес,
Чтобы сон из глаз исчез.
Ты, Сухея, он уж плох,
Сделай так, чтоб весь иссох.
Ты, Невея, всем сестра,
Пропляши ему «Пора».
В человеке нет догадки.
Цепки, крепки Лихорадки.
Всех сестер тринадцать нас.
Сестры! Книзу! Кончен час!
Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres,
De sous terre tourmenteuses émanations en chœur!
Nous jouions à cache-cache par l'Enfer!
C'est assez! En haut! Tête en avant!
Il œuvrera avec ardeur, le chœur des Sœurs!
Nous allons refroidir, — algides, nous refroidirons,
Et réchaufferons, et malaxerons!
Nous sommes vites, nous ne tarderons…
Sœurs! ô Sœurs! En haut! chez les hommes!
Et nous y sommes: commençons!
Nous agrippant, fortement, ô les Fièvres,
Vite au jeu, à cache-cache, à nouveau:
L'être humain est notre passe-temps.
Ô les Sœurs, les Sœurs, а nos places!
Toutes les treize, sus au hâbleur!
Où est-il? Vit-il? — Nous commençons…
Toi, Frissonie, laisse-le
Frissonner, s'il lui arrive d'être en prison.
Toi, Flammore, prolonge sa douleur,
Par le feu, brûle de la Terre la poussière qu'il est.
Toi, Glacine, de telle sorte, en la froidure
Pousse-le, qu'il appelle son cercueil!
Toi, Oppressante, souffle sur le sein,
Couve-le d'un lourd de pierre, et toute, époumone-le tout!
Toi, Poitraille, sur la poitrine,
Un peu, et encore un peu plus, demeure!
Toi, Sourdaude, crache sur lui,
Pour qu'il n'entende rien, plus rien!
Toi, Courbatue, courbe-lui les os,
Et qu'ils rendent un craquement.
Toi, Gonflène, connais ton terme:
Que de toute sa bouffissure, il enfle!
Toi, Jaunisse, à ton tour!
Laisse-le, laisse-le prendre couleur.
Toi, Torsionne, marche à sa suite,
Et les menottes, les petons, tortille-les donc!
Toi, Visionnée, surgis en diable,
Pour que des yeux disparaisse le sommeil.
Toi, Siccate, — il est bas —
Fais maintenant qu'il se dessèche.
Toi, Putridie, ô Sœur des Sœurs!
Toi, danse-lui: «Il est temps!»
L'homme n'a pas de jugement…
Oh! tenaces, et fortes, sont les Fièvres,
Nous autres Sœurs qui sommes treize!…
Ô Sœurs! En bas! Notre heure est passée!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Камень-Алатырь/Pierre-Alatyr
На море-Океане,
На острове Буяне,
Меж камней — богатырь
Есть Камень-Алатырь.
Он бел-горюч и ярок,
Неостудимо жарок.
Красив его изгиб,
Кипит тот Камень-кип.
Горит тот Камень-чудо,
Что лучше изумруда.
Он каждый миг — живой,
Тот Камень солнцевой.
Интервал:
Закладка: