Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Тут можно читать онлайн Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Центр книги Рудомино, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центр книги Рудомино
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905626-23-4
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Победитель благородный с побежденным будет ровен,
С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь.
Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен,
И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь.

Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата,
Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты,
Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, —
В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы.

Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно,
Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил,
Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна,
И что царственно величье холодеющих могил.

Doucement, très doucement, dépouillez de leurs vêtements les idoles d'hier.
Trop longtemps vous les avez priées, n'oubliez pas la lumière passée.
Chez les Grands dénimbés les paupières sont altières comme naguères,
Et le créateur des chants prophétiques fut poète, et reste poète!

Le vrai vainqueur sera d'une âme égale en présence du vaincu,
Seul, lui sera arrogant, le lâche, et seul cruel, le sauvage.
Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein:
Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi!

Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du frère qui s'éteint.
J'aime votre matin, votre vaillance et vos rêves,
Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de crépuscule:
Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs!

Fleurissez, défleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volonté,
Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cachées…
Mais, dans l'épanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie,
Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Литургия красоты»

(М., «Гриф», 1905)

Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»

5. Желтый/Le jaune

Спрошу ли ум, в чем желтый цвет,
Душа сейчас поет ответ,
Я вижу круг, сиянье, сферу,
Не золото, не блеск его,
Не эту тяжкую химеру,
Что ныне стала — вещество
Для униженья моего,
О, нет, иное торжество: —
Подсолнечник, цветок из Перу,
Где знали, как лазурь очей
Нежна от солнечных лучей.

Si je demande à la raison: qu'est-elle, la couleur jaune?
Le cœur aussitôt, chante la réponse:
Je vois un cercle, un nimbe, une sphère, —
Pas l'or, pas son éclat!
Non pas cette pénible chimère
Qui devint matière
De mon humiliation.
Non! une autre gloire:
Le Tournesol, fleur du Pérou
Où l'on savait combien l'azur des yeux
Est tendre, sous les rayons du soleil.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

15. Нежно-лиловый/Mauve-pâle

Колокольчик на опушке леса,
С звонами, что внятны слуху фей,
Бархатисто-пышная завеса
Возле лиловатых орхидей.

В лепете романса — цвет сирени,
Сад мечты, и в нем упавший лист,
В красочном контрасте — свет и тени,
На руке лилейной — аметист.

Une campanule à la lisière du bois,
À sonneries perceptibles pour les fées, —
La splendeur veloutée d'un rideau
Auprès de mauves orchidées.

En le dire d'une romance la couleur des lilas, —
Jardin de rêve! et, là, une feuille tombée, —
Dans le contraste des couleurs, ombre et lumière, —
Sur une tendre main, une améthyste…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

20. Белый/Le blanc

Нарцисс, восторг самовлюбленности,
До боли сладостные сны,
Любовь — до смерти, до бездонности,
Всевластность чистой Белизны.

Нарцисс, забвенье жизни, жалости,
Желанье, страстность — до того,
Что в белом — в белом! — вспышка алости,
Забвенье лика своего.

Нарцисс, туман самовнушения,
Любовь к любви, вопрос-ответ,
Загадка Жизни, отражение,
Венчальный саван, белый цвет.

Narcisse, l'extase de l'amour vers soi,
Songes qui sont doux, jusqu'à la douleur!
Amour — à mourir, et au gouffre:
La toute-puissance de la pure Blancheur.

Narcisse, oubli de vie et de pitié!
Désir, passion à tant d'ardeur
Qu'en le blanc — en le blanc — naisse un éclatement de pourpre!
Oubli des sensations d'être!

Narcisse, vertige de suggestion,
Amour en l'amour! question et réponse,
Enigme de Vie, reflet,
Linceul nuptial: la couleur blanche.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Вода/L'eau

1

Вода, стихия сладострастия,
Вода, зеркальность наших дум,
Бездонность снов, безбрежность счастия,
Часов бегущих легкий шум.

То недвижимо-безглагольная,
То с неудержною волной,
Но вечно легкая и вольная,
И вечно дружная с Луной.

И с Солнцем творческим слиянная,
То — гул, то — плеск, то — блески струй.
Стихия страстная и странная,
Твой голос — влажный поцелуй.

Eau, élément de volupté,
Eau, transparence de nos pensées, —
La profondeur des songes, l'illimité du honheur,
Le bruit léger des heures qui courent!

Parfois, immobile et silente,
Parfois en vague inpétueuse,
Mais légère et libre toujours, —
Amie éternelle de la Lune…

Et, en union avec le Soleil créateur,
Tantôt un bourdonnement, tantôt le clapotis,
Tantôt — éclat miroitant des courants:
Elément passionné et étrange,
Ta voix est un baiser humide.

3

Безмолвно она под землею таится,
Ей Солнце и Небо, там в сумраке, снится,
И нежная к Солнцу сумеет прорыться,
Пещеры сплотит в города.
Застынет, и дремлет, над горной вершиной,
И дрогнет, услышавши возглас звериный,
От крика проснется, сорвется лавиной,
И вихрем несется Беда.
Беззвучна в колодцах, в прозрачных озерах,
Безгласна во влажных ласкающих взорах,
Но в снежных узорах таится в ней шорох
И звонкое вскрытие льда.

Превратившись в снега, заключившись в усладу молчанья,
Расстилаясь застывшей студеной немой пеленой,
От зеленой Луны принимая в снежинки мерцанья,
В первозданность Вода возвращается теплой весной.

И играет волной,
И бежит, и поет,
И горит белизной
Уплывающий лед.
Нарастанием вод
Затопляет луга,
Все победно возьмет,
Все зальет берега.

Как раздольна игра
Водопольной волны.
Но шепнули «Пора!»
Уходящие сны.
И речной глубины
Установлен размер.
Все цветы зажжены.
Пышен праздник Весны,
В нем лучи сплетены
Отдаленнейших сфер.
Все приняло свой вечный вид,
Лик озера зеркально спит.
Безгласно дремлет гладь затона.
О бесконечности услад
Поет бессмертный водопад,
Ключи бегут по скатам склона.

И рек причудливый узор [28] Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.
Лелейной сказкой нежит взор,
Их вид спокоен и беззвучен.
И тот узор светло сплетен
В серебряный, в хрустальный сон,
Среди уклончивых излучин.

И без конца поют ручьи,
И нежат душу в забытьи
Воздушно-сладкою тоскою.
Как разность ярко здесь видна,
Как ясно, что Вода — одна:
Ручей различно-схож с рекою.
И нам преданья говорят:
Ручей с рекой — сестра и брат.

Ручей ласкает слух, влечет нас в отдаленье,
Ручей журчит, звучит, баюкает, поет.
Река лелеет глаз, дает успокоенье
Движеньем медленным безмолвствующих вод.

Ручей, как чаровник, дремотно шепчет, манит,
Ручей гадает нам, и вкрадчиво зовет.
Река наш зыбкий дух яснит, а не туманит
Успокоительным теченьем светлых вод.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы


Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x