Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Название:Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-23-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ручей нам говорит: «Люби! Люби! Люби же!»
Но в нем не отражен глубокий небосвод.
Кто в реку заглянул, тот Небо видит ближе,
Лазури хочется безмолвствующих вод.
<���…>
En silence elle se tapit sous la terre.
Dans la pénombre, de là, elle voit, en rêve, la Lumière et le Ciel,
Et, douce, elle saura sourdre vers le Soleil,
Elle assolidera les cavernes sculptées en images de villes…
Elle s'est glacée, et sommeille au sommet du mont,
Et soudain, du meuglement d'une bête, tressaille!
Elle s'en est réveillée, et elle s'élance en avalanche, —
Et, en tourbillon, descend а rapidité de Malheur!
Insonore dans les puits, dans les lacs transparents,
Muette en les regards humides et caressants,
Mais qui, dans les cristaux de la neige recèle un bruissement
Et le bris sonore des glaces qui s'ouvrent!
Se muant en neiges, s'emprisonnant en la douceur du silence,
S'étendant en linceul immobile, et froid, et muet,
Et qui, en son tomber en lents flocons, prend de la lune verte le scintillement, —
Au chaud printemps l'Eau redevient préexistante.
Et elle joue en vague,
Et elle court, et elle chante, —
Et en éclats de blancheur
Se délivre la glace qui nage!
La crûe des eaux
Monte par les prairies:
Victorieusement, elle prendra tout,
Elle couvrira tous les rivages!
Combien est largement libre, le jeu
De la vague printanière par les champs!…
Mais, ils ont chuchoté: «Il est temps!»
Les songes qui s'en vont:
Et de la profondeur de la rivière
Les limites se sont réordonnées.
Toutes les fleurs s'allument…
Somptueuse est la fête du Printemps:
En lui sont tressés les rayons
Des sphères, — au plus loin!
Tout reprend son aspect éternel
Et dort le plat miroir du lac,
Et muet, est le lisse sommeil de la mare.
Chants de l'infini des Jouissances,
Chante la cascade immortelle…
Les sources coulent le long des pentes…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Земля/La terre
7
Земля научает глядеть — глубоко, глубоко.
Телесные дремлют глаза, незримое светится око.
Пугаясь, глядит
На тайну земную.
Земля между тем говорит: —
Ликуй — я ликую.
Гляди пред собой,
Есть голос в веселом сегодня, как голос есть в темном вчера.
Подпочва во впадине озера — глина, рухляк, перегной,
Но это поверхностный слой: —
Там дно, а над дном глубина, а над глубью волна за волной.
<���…>
Слушай! Пора!
Будь — молодой!
Все на Земле — в переменах, слагай же черту за чертой.
Мысли сверкают,
Память жива,
Звучны слова.
Дни убегают, —
Есть острова.
Глубочайшие впадины синих морей
Неизменно вблизи островов залегают.
Будь душою своей —
Как они,
Те, что двойственность в слитность слагают.
Ночи и дни,
Мрак и огни.
Мысли сверкают,
Память жива.
Не позабудь острова.
В дикой пустыне, над пропастью вод,
Нежный оазис цветет и цветет.
Сном золотым
Нежит игра.
Нынче — как дым —
Станет вчера.
Духом святым,
Будь молодым.
Время! Скорее! Пора!
La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément.
Les yeux corporels sommeillent. Brille et veille un œil invisible.
S'effrayant, il regarde
Le mystère terrestre.
Cependant que la Terre dit:
— «Sois allègre, — je suis dans l'allégresse!
Regarde devant toi:
Il est une voix dans le saltant aujourd'hui, ainsi qu'une voix dans l'obscur hier.
Dans le lit cave du lac, le sous sol est argile, marne, et terreau,
Mais ce n'est là que la couche première:
Là est le fond, et au-dessus de la profondeur la vague, après la vague.
Écoute! Il est temps.
Sois jeune!
Tout sur la Terre est changement, — trait par trait, ajoute-toi…
Brillent les pensées,
Et la mémoire est vivante,
Et sonores sont les mots.
Les jours s'en vont, —
Mais il est des îles!
Des mers bleues les plus grandes profondeurs,
Près des îles, invariablement, gisent.
Sois, par ton âme,
Comme tous ceux
Qui lient en unité la dualité,
Les nuits et les jours,
Les ténèbres et les feux.
Brillent les pensées,
Et la mémoire est vivante:
N'oublie pas les îles!…
En un désert sauvage, au-dessus de l'ensevelissement sourd des eaux,
Une douce oasis fleurit, et fleurit,
D'un songe d'or
Sa vie caresse!
L'Aujourd'hui, comme une fumée
Deviendra un Hier:
De l'esprit saint
Sois jeune!
Il est temps! Il est temps!…»
8
Слышу я, слышу твой голос, Земля молодая,
Слышно и видно мне все: я — как ты.
Слышу, как дышат ночные цветы,
Вижу, как травка дрожит, расцветая.
Только мне страшно какой-то внезапной в душе пустоты.
Что же мне в том, что возникнут черты?
То, что люблю я, бежит, пропадая.
Звучен твой голос, Земля молодая.
Ты многоцветна навек.
Вижу я цвет твой и тайные взоры.
Слышу я стройные струнные хоры,
Голос подземных и солнечных рек, —
Только мне страшно, что рвутся узоры,
Страшно, Земля, мне, ведь я Человек.
Что ж мне озера, и Море, и горы?
Вечно ли буду с одною мечтой!
Юноша страшен, когда он седой.
J'entends, j'entends ta voix, Terre jeune!
Tout m'est visible, et tout compréhensible: je suis ainsi que Toi.
J'entends comme respirent les fleurs nocturnes,
Je vois comme tressaille le brin d'herbe qui éclôt.
Mais j'ai peur d'un vide soudain qui soit dans mon âme!
A quoi me sert que l'un après l'autre des traits de vie surgissent?
Ce que j'aime, s'enfuit et se perd…
Sonore est ta voix, ô jeune Terre!
Tu es multicolore pour éternellement!
Je vois tes nuances et les regards secrets,
J'entends harmonieusement les chœurs des rythmes,
La voix des rivières et souterraines et solaires, —
Mais, j'ai peur! parce que les dessins se déchirent,
J'ai peur, ô Terre, — je suis un Homme!
A quoi me servent et les lacs, et la mer, et les monts?
Serai-je seul, éternellement, avec le rêve?…
L'adolescent fait peur, lorsqu'il est chenu!
12
Что же, что там шелестит?
Точно шорох тихих вод.
Что там грезит, спит не спит,
Нарастает и поет?
Безглагольность. Тишина.
Мир полночей. Все молчит.
Чья же там душа слышна?
Что так жизненно звучит?
Голос вечно-молодой,
Хоть почти-почти без слов.
Но прекрасный, но святой,
Как основа всех основ.
Перекатная волна.
Но не Море. Глубоко
Дышит жизнь иного сна.
Под Луной ей так легко.
Это нива. Ночь глядит.
Ласков звездный этот взгляд.
Нежный колос шелестит.
Все колосья шелестят.
Отгибаются, поют,
Наклоняются ко сну.
Соки жизни. Вечный труд.
Кротко льнет зерно к зерну.
Что там дальше? Целый строй
Неживых — живых стволов.
Гроздья ягод над землей,
Вновь основа всех основ.
На тычинках небольших
Затаенная гроза,
Звонкий смех и звонкий стих,
Миг забвения, лоза.
Радость светлая лица,
Звезды ласково глядят.
Зреет, спеет без конца
Желтый, красный виноград.
Эти ягоды сорвут,
Разомнут их, выжмут кровь.
Весел труд. Сердца поют.
В жизни вновь живет Любовь.
О, победное Зерно,
Гроздья ягод Бытия!
Будет белое вино,
Будет красная струя!
Протечет за годом год,
Жизнь не может не спешить.
Только колос не пройдет,
Только гроздья будут жить.
Не окончатся мечты,
Всем засветится Весна!
Литургия Красоты
Есть, была, и быть должна!
Qu'est-ce, qu'est-ce qui fait ce frôlement, là-bas,
Qui est comme le bruissement des calmes eaux?…
Qu'est-ce qui songe, à moitié endormi,
Croît et chante?
Silence… Sérénité…
Le monde est sous minuit. Tout se tait.
L'âme de qui, de qui? est entendue…
Qu'est-ce, qui résonne, plein de vie?
C'est une voix, jeune éternellement, une voix.
Elle est presque, presque sans paroles,
Mais belle, mais sainte,
Comme le principe de tous les principes.
Une vague qui roule, —
Mais pas la Mer… Profondément
Respire la vie d'un autre songe.
Sous la Lune elle est si vastement aise!
C'est un champ. La nuit regarde.
Caressant est le regard étoilé.
Les doux épis chuchotent,
Tous les épis chuchotent,
Se redressent, chantent, —
Se penchent pour le sommeil.
Sève de vie. Labeur éternel.
Avec douceur le grain frôle le grain…
Qu'est-ce qui est plus loin? Une théorie
De troncs non vivants, mais vivants:
Des grappes de fruits au-dessus de la terre, —
A nouveau, principe des principes.
Интервал:
Закладка: