Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Название:Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-23-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Une fleur, et l'air troublé par l'écho,
Tantôt plein de rire et plein de sanglot.
La fleur de Narcisse… et la voix profonde
Qui sonne en retour, sans qu'on lui réponde.
Sur une eau du soir, au mortel miroir,
Vaine, et tristement, se fane une fleur.
De son beau visage elle s'est leurrée,
Sourde à la voix humble et désespérée.
Et divin le son bien qu'extérieur
Saignant à jamais son chargin d'Ailleurs,
Supplie, et, jaloux, s'épuise à maudire,
Sanglote, et soudain éclate de rire.
Mais nulle alliance entre les deux Beaux.
Nous tentons l'effort avec d'affreux maux…
Et la voix s'éteint, tout comme l'eau pure
Dans l'inanimée et sourde nature.
Traduit par Jean Chuzeville
Черемуха/Le jasmin
Черемухой душистой с тобой опьянены,
Мы вдруг забыли утро и вдруг вступили в сны.
И утро превратилось в моря без берегов,
Моря плавучих тучек, ветвей, кустов, цветов.
Цветы, деревья, травы, и травы, и цветы,
Моря цветов и красок, любовь, и я, и ты.
Лицо к лицу склонивши и руку в руку взяв,
Мы вдруг прониклись счастьем легко дрожащих трав.
Безмерным светом солнце светило с высоты,
И было изумленье, восторг, и я, и ты.
В нас царствовала вечность, в нас был короткий час,
И утро вырастало для нас, для нас, для нас.
Мы были два слиянья, два призрака весны,
Черемухой душистой подсказанные сны.
Du parfum des jasmins, enivrés l'un et l'autre,
Le sommeil nous surprit ayant oublié l'aube.
Et l'aube apparaissait comme une mer sans bords
De nuages flottants, de rameaux et de fleurs;
D'arbres, d'herbes, de fleurs, de fleurs, d'arbres et d'herbes;
Fleurs et couleurs. — Amour! et ma forme, et la tienne.
Face à face inclinés, et la main dans la main,
Le frêle émoi des fleurs nous pénétra soudain.
Le soleil ruissela des montagnes lointaines;
Ivresse, enchantement, et ma forme et la tienne!
En nous l'éternité vivait, cet instant doux.
Le soleil renaissait pour nous, pour nous, pour nous!
Nous étions deux reflets, deux fantômes de mai,
Le rêve chuchoté du jasmin embaumé.
Traduit par Jean Chuzeville
Влага только на мгновенье…/À peine l'eau qui se presse…
Влага только на мгновенье
Может к лотосу прильнуть,
Даст ему свое забвенье,
И опять стремится в путь.
Лотос только на мгновенье
Принимает поцелуй
И восторг прикосновенья
Переменно-быстрых струй.
Миг блаженства, легкость ласки,
Вольно-слитные сердца,
Прелесть призрачной завязки
И мгновенного конца.
Лотос после быстрой ласки
Весь блестит, легко дрожа,
И вода в подвижной сказке
Обновленна и свежа.
À peine l'eau qui se presse
En frôlant le nénuphar
D'un peu d'oubli le caresse
Qu'aussitôt elle repart.
Le nénuphar un instant
À son doux vertige cède
Et tremble au charme inconstant
De l'onde qui se succède.
Pur éclair! cœurs attendris
Du choix de leur destinée;
Beauté d'un hymen surpris
Et sa fin simultanée.
Sitôt le baiser cueilli
La fleur tremblante est plus belle;
Et le rêve encor jaillit
De l'eau qui se renouvelle.
Traduit par Jean Chuzeville
Из книги «Только любовь»
(М., «Гриф», 1903)
Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses…
Я не знаю мудрости, годной для других,
Только мимолетности я влагаю в стих.
В каждой мимолетности вижу я миры,
Полные изменчивой радужной игры.
Не кляните, мудрые. Что вам до меня?
Я ведь только облачко, полное огня.
Я ведь только облачко. Видите: плыву.
И зову мечтателей… Вас я не зову!
J'ignore la sagesse, utile pour les masses,
Et ne mets dans mes vers que ce qui fuit et passe,
Car l'instant passager, pour moi, contient un monde
Empli de jeux changeants et d'opalines ondes.
Ne me maudissez pas, vous qui vous croyez sages,
Je porte en moi la flamme et ne suis qu'un nuage…
Et comme le nuage orageux, mais si tendre,
Je parle aux seuls rêveurs, qui seuls peuvent m'entendre.
Traduit par Katia Granoff
Снежинка/Cristal de neige
Светло-пушистая,
Снежинка белая,
Какая чистая,
Какая смелая!
Дорогой бурною
Легко проносится,
Не в высь лазурную,
На землю просится.
Лазурь чудесную
Она покинула,
Себя в безвестную
Страну низринула.
В лучах блистающих
Скользит, умелая,
Средь хлопьев тающих
Сохранно-белая.
Под ветром веющим
Дрожит, взметается,
На нем, лелеющем,
Светло качается.
Его качелями
Она утешена,
С его метелями
Крутится бешено.
Но вот кончается
Дорога дальная.
Земли касается
Звезда кристальная.
Лежит пушистая,
Снежинка смелая.
Какая чистая,
Какая белая!
Clair et duveté
Blanc cristal de glace.
Quelle pureté
Jointe à quelle audace!
Par les tourbillons
Il avance, il erre
En direction
Du ciel?… de la terre.
Délaissant, léger,
L'azur, ce prodige,
En lieux étrangers
Son vol se dirige.
Entre les rayons,
Il se glisse, agile…
Les fondants flocons,
Intact et fragile…
Aux sifflets du vent
Oscille et frissonne,
Au balancement
Du vent qui ronronne.
C'est par intervalles
Ce bercement doux
Et puis la rafale
Qui tourne et rend fou.
Mais le long chemin
S'achève… Stellaire
Cristal, touche enfin,
Touche enfin la terre!
Le neigeux duvet
Chercheur de prouesse
Gît… Quel pur aspect
Cette blanche espèce!
Traduit par André Piot
Золотая рыбка/Le petit poisson d'or
В замке был веселый бал,
Музыканты пели.
Ветерок в саду качал
Легкие качели.
В замке, в сладостном бреду,
Пела, пела скрипка.
А в саду была в пруду
Золотая рыбка.
И кружились под Луной,
Точно вырезные,
Опьяненные Весной,
Бабочки ночные.
Пруд качал в себе звезду,
Гнулись травы гибко.
И мелькала там в пруду
Золотая рыбка.
Хоть не видели ее
Музыканты бала,
Но от рыбки, от нее,
Музыка звучала.
Чуть настанет тишина,
Золотая рыбка
Промелькнет, и вновь видна
Меж гостей улыбка.
Снова скрипка зазвучит,
Песня раздается.
И в сердцах Любовь журчит,
И Весна смеется.
Взор ко взору шепчет: «Жду!»
Так светло и зыбко.
Оттого, что там в пруду —
Золотая рыбка.
Il y avait au château joyeux bal,
Des musiques chantaient;
Un fêle vent balaçait dans le parc
Les frêles balancelles.
Parmi le salle en un tendre délire
Chantait un violon;
Tandis qu'au parc se jouait dans l'étang
Un petit poisson d'or.
Des papillons voltigeaient sous la lune,
Aux ailes ajourées.
Ils tournoyaient enivrés de printemps,
Les papillons nocturnes.
L'étang berçait dans son cœur une étoile.
Et, sous les roseaux morts,
Il y avait, tout heureux de s'ébattre,
Un petit poisson d'or.
Et bien qu'il fut invisible du bal,
Pour les musiciens,
C'était de lui — du petit poisson d'or,
Qu'émanait la musique.
Car, aussitôt que se fait un silence,
Le petit poisson d'or
En frétillant ramène le sourire
Aux lèvres des danseurs.
Et de nouveau le violon reprend,
La chanson retentit;
L'amour aux cœurs voluptueux murmure,
Et le printemps sourit.
Et les regards enfiévrés par l'attente
Se font plus lumineux
De ce qu'est lа, caché parmi l'étang,
Un petit poisson d'or.
Traduit par Jean Chuzeville
Тише, тише/Doucement…
Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды,
Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет.
У развенчанных великих как и прежде горды вежды,
И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт.
Интервал:
Закладка: