Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Название:Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905626-23-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Traduit par Olga Lanceray
Южный полюс луны/Le pôle austral de la Lune
Южный полюс луны задремал, он уснул между гор величавых,
Поражающих правильной формой своей.
Это — мысль, заключенная в стройных октавах.
Эти горы живут без воды, в полосе неподвижных лучей, —
Ослепительно-ярких, как ум, и ложащихся отблеском странным
На долины, что спят у подножия гор,
Между кратеров мертвых, всегда светлотканных,
Вечно-тихих, нетронутых тьмой, и ничей не ласкающих взор.
Эти страшные горы горят неподвижностью вечного света,
Над холодным пространством безжизненных снов.
Это ужас мечты, это дума веков,
Запредельная жизнь Красоты, беспощадная ясность Поэта.
Le pôle austral de la Lune s'assoupit, il s'endormit entre les monts merveilleux
Qui consternent par leurs formes régulières.
C'est la Pensée enclose en octaves harmonieuses…
Ces sommets vivent sans eau, dans une zone de rayons immobiles,
Aveuglants, éclatants comme l'esprit, et qui tombent en étranges reflets
Sur les vallées qui reposent au pied des massifs,
Entre de morts cratères toujours lumineux, —
Eternellement calmes, non touchés de la nuit, ne caressant aucun œil.
Ces monts épouvantables luisent de la fixité d'une lumière éternelle
Au-dessus de l'espace froid des songes inanimés…
C'est la terreur du rêve, c'est la pensée des siècles,
C'est la mystique vie de Beauté, l'impitoyable clarté où voit le Poète!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Будем как солнце»
(М., 1903)
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde…
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце
И синий кругозор.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце
И выси гор.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть море
И пышный цвет долин.
Я заключил миры в едином взоре,
Я властелин.
Я победил холодное забвенье,
Создав мечту мою.
Я каждый миг исполнен откровенья,
Всегда пою.
Мою мечту страданья пробудили,
Но я любим за то.
Кто равен мне в моей певучей силе?
Никто, никто.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце,
А если день погас,
Я буду петь… Я буду петь о солнце
В предсмертный час!
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde,
Pour le blue firmament
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde,
Pour ses enchantements.
Pour admirer les monts, pour contempler les ondes,
Et des sites charmants.
J'embrasse l'univers d'un regard qui le sonde
Impérieusement.
Grâce à ma fantaisie ailée et vagabonde,
Je vis intensément.
Mon inspiration inépuisable abonde,
Je chante à tout moment.
La souffrance m'inspire, et mon œuvre féconde
Est le prix de tourments.
Qui donc peut m'égaler? Quand le tonnerre gronde,
Tout est balbutiement!
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde.
Même au dernier moment,
Mon âme chantera. Chantera moribonde,
Tous ses enchantements!
Traduit par Igor Astrow
Будем как солнце! Забудем о том…/Soyons comme le soleil
Будем как солнце! Забудем о том,
Кто нас ведет по пути золотому,
Будем лишь помнить, что вечно к иному —
К новому, к сильному, к доброму, к злому —
Ярко стремимся мы в сне золотом.
Будем молиться всегда неземному
В нашем хотеньи земном!
Будем, как солнце всегда молодое,
Нежно ласкать огневые цветы,
Воздух прозрачный и всё золотое.
Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое,
Будь воплощеньем внезапной мечты!
Только не медлить в недвижном покое,
Дальше, еще, до заветной черты,
Дальше, нас манит число роковое
В вечность, где новые вспыхнут цветы.
Будем как солнце, оно — молодое.
В этом завет красоты!
Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène
Nous prépare d'avance un lumineux chemin.
Un rêve d'or attend notre existence humaine.
Avançons vers lajoie: elle est notre domaine,
Le royaume des Dieux ouvert а chaque humain.
A l'instar du Soleil, lançons-nous dans la Voie
Lactée où les splendeurs divines s'entrevoient.
Eternellement jeune, insatiable amant,
Il caresse le monde et de rayons le noie.
Dans sa dance effrénée en l'espace il tournoie.
Il faut le voir en face, et sans que l'on bornoie.
Si tu connais lajoie, en jouis doublement.
Cueille les fleurs de feu qu'il offre à tout moment.
A suivre le soleil, que notre cœur flamboie!
Eternellement jeune, il nous mène à lajoie.
Traduit par Igor Astrow
Гимн огню/Hymne au feu
1
Огонь очистительный,
Огонь роковой,
Красивый, властительный,
Блестящий, живой!
2
Бесшумный в мерцаньи церковной свечи,
Многошумный в пожаре,
Глухой для мольбы, многоликий,
Многоцветный при гибели зданий,
Проворный, веселый, и страстный,
Так победно-прекрасный,
Что когда он сжигает мое,
Не могу я не видеть его красоты, —
О, красивый Огонь, я тебе посвятил все мечты!
3
Ты меняешься вечно,
Ты повсюду — другой.
Ты красный и дымный
В клокотаньи костра.
Ты как страшный цветок с лепестками из пламени,
Ты как вставшие дыбом блестящие волосы.
<���…>
Ты, застывши, горишь в грозовых облаках,
Фиолетовых, аспидно-синих.
Ты средь шума громов и напева дождей
Возникаешь неверностью молний,
То изломом сверкнешь,
То сплошной полосой,
То как шар, окруженный сияющим воздухом,
<���…>
4
Не устану тебя восхвалять,
О, внезапный, о, страшный, о, вкрадчивый!
На тебе расплавляют металлы.
Близ тебя создают и куют
Много тяжких подков,
Много кос легкозвонных,
Чтоб косить, чтоб косить,
Много колец для пальцев лилейных,
Много колец, чтоб жизни сковать,
Чтобы в них, как в цепях, годы долгие быть,
И устами остывшими слово «любить»
Повторять.
<���…>
5
Вездесущий Огонь, а тебе посвятил все мечты,
Я такой же, как ты.
О, ты светишь, ты греешь, ты жжешь,
Ты живешь, ты живешь!
В старину ты, как Змей, прилетал без конца
И невест похищал от венца.
И как огненный гость много раз, в старину,
Ты утешил чужую жену.
О, блестящий, о, жгучий, о, яростный!
<���…>
Ты блестишь как двенадцатицветный алмаз,
Как кошачья ласкательность женских влюбляющих глаз, —
Как восторг изумрудный волны океана,
В тот миг как она преломляется,
Как весенний листок, на котором росинка дрожит и качается
Как дрожанье зеленой мечты светляков,
Как мерцанье бродячих огней,
Как зажженные светом вечерним края облаков,
Распростерших свой траур над ликом сожженных и гаснущих дней.
6
Я помню, Огонь,
Как сжигал ты меня.
Меж колдуний и ведьм, трепетавших от ласки огня.
Нас терзали за то, что мы видели тайное,
Сожигали за радость полночного шабаша,
Но увидевшим то, что мы видели,
Был нестрашен Огонь.
Я помню еще,
О, я помню другое, горящие здания,
Где сжигали себя добровольно, средь тьмы,
Меж неверных, невидящих, верные, мы.
И при звуках молитв, с исступленными воплями,
Мы слагали хваленья Даятелю сил.
Я помню, Огонь, я тебя полюбил.
7
Я знаю, Огонь,
И еще есть иное сиянье для нас,
Что горит перед взором навеки потухнувших глаз.
В нем внезапное знанье, в нем ужас, восторг
Пред безмерностью новых глубоких пространств.
Для чего, из чего, кто их взял, кто исторг,
Кто облек их в лучи многозвездных убранств?
Я уйду за ответом!
О, душа восходящей стихии, стремящейся в твердь,
Я хочу, чтобы белым немеркнущим светом
Засветилась мне — Смерть!
Интервал:
Закладка: