LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Тут можно читать онлайн Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Центр книги Рудомино, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
  • Название:
    Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центр книги Рудомино
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    978-5-905626-23-4
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1

Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).

2

Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».

3

Имена жены и малолетней, тогда, дочери ( примеч. М. Цветаевой ).

4

Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.

7

Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.

8

Cборник 1865 г.

9

Cбopник 1893 г.

10

Бальмонт перевел стихотворение не полностью.

11

В цикл, названный Бальмонтом «Песенки», вошли стихотворения (либо фрагменты стихотворений) из сборников П. Фора «Chansons» (1895), «Premières ballades» (1896) и «La bohême du cœur et Les romances d'un sou» (1902). В окончательной редакции включены автором в книгу «La ronde autour du monde», 1922.

12

Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).

13

Название второго цикла сборника «Entrevisions».

14

Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.

15

Голова моя вся покрыта росою… (5:2).

16

Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).

17

К чему мне быть скиталицею… (1:6).

18

Как печать… (8:6).

19

С рук моих капала мирра… (5:5).

20

Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).

21

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне … (6:3)

22

Сборник 1904 г.

23

Здесь и далее переводы Л. Савицкой публикуются по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке (ф.374, картон 13, ед. хран. 6). Указаны составителю Т.В. Бальмонт-Петровой. Л.И. Савицкая (1881–1957) родилась в Екатеринбурге, с 1902 г. жила в Париже, где стала значимым персонажем литературной и театральной жизни. Бальмонт посвятил ей цикл стихотворений «Семицветник».

24

Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.

25

Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.

26

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

27

Без страха (исп.).

28

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

29

Включены варианты французских переводов из Бальмонта.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы


Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img