Ян Неруда - Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи

Тут можно читать онлайн Ян Неруда - Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ян Неруда - Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи краткое содержание

Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи - описание и краткое содержание, автор Ян Неруда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ян Неруда для чешского читателя неизмеримо больше, чем просто один из великих творцов национальной литературы. И в настоящее время он остается величайшим из чешских поэтов не только всеобъемлющей мощи дарования, общедоступности творчества, но и благодаря гуманности и реалистичности своего искусства.
Вступительная статья Вилема Завады
Составление и примечания А. Соловьевой

Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Неруда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мы никогда бы так не ликовали,
Когда кричим: «На танец! Выходи!»
И так не замирали бы от счастья,
Любимую свою прижав к груди.

Спросите слуг и их господ спросите,
Пастушек, барышень — спросите всех,
И каждый вам шепнет, не лицемеря,
Что в мире, ах, всего прекрасней грех!

«Ах, я от любви умираю…»

Перевод Е. Благининой

Ах, я от любви умираю,
Конец всем земным утехам!
Так возвести же, дева,
Час мой серебряным смехом.

Яму в постели вырой
В шесть милых туфель длиною,
А вместо хвойных иголок
Пусть косы лягут волною.

Сладка мне эта могила:
Два глаза над ней сияют,
Цветут две розовых губки,
Две щечки нежно пылают.

Но вдовой ты жить не сможешь,
Ложись-ка со мною тоже,
Дай бог нам уснуть послаще
На этом смертельном ложе!

«Всего лишь — август. С голубого неба…»

Перевод Б. Ахмадулиной

{31}

Всего лишь — август. С голубого неба —
Теплыни ливень и сиянья осыпь.
У всех сегодня — лето и блаженство,
У дерева — уже печаль и осень.

Всего лишь — воздух, округливший шторы,
Но и такого маленького ветра
Достаточно для сильных веток, чтобы
Стряхнуть обузу золотого цвета.

Смотрю в окно и думаю: ты право,
О дерево, что ты уходишь рано,
Уж если уходить — то полным силы,
Под музыку созвучий недопетых,
Сверкнуть военным золотом доспехов.

Осенние

«Осень… Коротки дни опять…»

Перевод И. Гуровой

Осень… Коротки дни опять,
разделся мир и ложится спать.
Все бурым стало; без травинки
горы стена.
И вспомнишь весну, и спросишь ты —
была ль она.

Думать пробую о весне.
Но невозможно поверить мне,
Что птичьей песней лес был полон,
теперь немой,
И розами был усыпан куст,
теперь нагой.

Зимний трепетный блеск на миг
обжег земли безмятежный лик.
Смотрю, как гаснет отблеск смутный,
вдыхаю холод,
И в сердце моем дрожит вопрос:
«А был я молод?»

«Всегда быть как осень хотел бы я…»

Перевод И. Гуровой

Всегда быть как осень хотел бы я,
такой, как вначале бывает,
когда она крепче железа,
но, как ребенок, играет.

Хлестнет хворостинкою каждою,
в расселину каждую свистнет,
туманы за ветки зацепит,
ветер в ущелье затиснет.

На самую маковку Боубина
с громадой тумана взберется
и даже не смотрит, что вниз он
капля за каплею льется.

Детей своих, вихрей-проказников,
гулять выпускает в долину,
игрушек для них набросает —
листья, песок и мякину.

Потом позовет басом пушечным,
глаза озорные прищуря,
и вдруг ниоткуда является
дева могучая — буря.

Горами проходит, долинами,
взлетает все выше и выше,
а осень учтиво ей в фартук
сучья кидает и крыши.

И снова свистит — так что дрожь берет —
и, тучам махнув свинцовым,
в лесу расщепляет деревья
клином тяжелым, громовым.

И, молнию вырвав из сердца их,
силой хвалясь непочатой,
кричит: «Срежу головы скалам
этой пилой зубчатой!»

«Но осенью быть не хотел бы я…»

Перевод И. Гуровой

Но осенью быть не хотел бы я,
когда уж близки морозы.
Она как дитя: небо хмурится —
и сразу из глаз ее слезы.

А солнце бредет, словно с палочкой,
глядит оно все неприветней,
встает поутру меж туманами
седое, как старец столетний.

И осень от холода ежится,
чуть ветром повеет — согнется,
в лесу зашуршит — так и кажется,
что кожа о косточки трется.

Пойдет чуть быстрей — задыхается.
Живет, еле ноги таская.
Бывает, что гневом исполнится,
но злость лишь забавна такая.

Для этого гнева бессильного
искал и нашел я сравненье:
осенняя буря — лишь отблески,
а гром — только старца хрипенье.

Зимние

«Чей лоб приник к оконному стеклу?..»

Перевод Л. Мартынова

Чей лоб приник к окопному стеклу?
Чьи это очи белые зажглись там?
Я вижу зиму, злую госпожу,
Перстом колдующую мглистым.

Немеют ноги… Ах, уйти бы прочь,
Уйти бы в ночь по ледяной дороге,
Но за руку берет меня зима,
Безмолвно вставши на пороге.

Не тронь мою горячую ладонь!
Угадываю я ее желанье.
Губительница! Тянется обнять,
Целует, пьет мое дыханье.

Освободиться! Не освобожусь.
Она из уст тепло живое тянет,
И чувствую, как замирает пульс,
А сердце падает и вянет.

«Однажды, голову склонив в печали…»

Перевод Л. Мартынова

Однажды, голову склонив в печали,
Читал я басню славного Крылова.
Дышало правдой каждое в ней слово, —
О васильке стихи его звучали.

Тот василек увял до половины
И, голову к стеблю склоняя низко,
Вздыхал о том, что смерть подходит близко,
И горько плакал о своей кончине.

Вот глупый василек! Хирея цветом
И голову склонив, он в то же время
Для будущей весны развеял семя, —
Иль глупый василек не знал об этом?

Ведь о своем конце лишь тот вздыхает,
Кто пустоцветом был, отцвел бесплодно.
Кто не воскреснет в памяти народной, —
Пусть тот пред смертью плачет и рыдает!

Что ж дальше? Ничего. Ах, это чтенье!
Все знают, что нельзя читать так много
И думать о прочитанном с тревогой, —
Полезны ли такие размышленья?

«Угрюмо и молча, один на один…»

Перевод Л. Мартынова

Угрюмо и молча, один на один,
Борюсь я с житейской волною —
Неужто ничья не желает душа
В ладью уместиться со мною?

Прости меня, боже, за этот вопрос,
Не множь ты грехов моих, боже,
Смотри: я весло над волною занес,
А брызги на слезы похожи.

На след за кормой я взглянул невзначай
И вздрогнул от страха и горя:
Над пенной волной протянулись за мной
Две белые длани из моря.

«Ах, когда-то был я молод…»

Перевод М. Павловой

Ах, когда-то был я молод,
И леса благоухали,
Зелень поле одевала,
Небеса в лучах сияли!

Сколько песен грудь вмещала,
Сколько их вокруг звучало!
Все, что сердце ни встречало, —
Тотчас в песню превращало!

Дума песней становилась,
Песней звонкой и могучей,
Над вершинами парила,
Как орел, гонящий тучи.

Как те песни звонки были!
Не заглохнет звук их, верьте,
Пусть я сам усну в могиле, —
Но они сильнее смерти!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ян Неруда читать все книги автора по порядку

Ян Неруда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения. Рассказы Малостранские повести Очерки и статьи, автор: Ян Неруда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x