Пио Бароха - Алая заря
- Название:Алая заря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пио Бароха - Алая заря краткое содержание
Алая заря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А Маэстро? Помнишь его?
— Конечно. Этот давно смылся, и никто не знает, где он теперь.
— А Полковница?
— Держит танцевальный салон.
Публика начала выходить после сеанса, а те, кто хотели войти, стояли у входа, дожидаясь звонка. Толпа уже двинулась, когда Флора вдруг спросила:
— Ты помнишь Виолету?
— Это какую?
— Толстая такая, высоченная, подружка Видаля. Жила на улице Свиданий.
— Это которая знает по–французски?
— Она самая.
— Что с ней?
— Хватил паралич. Вечером можно увидеть ее на улице Ареналь. Подожди меня у выхода.
— Ладно.
Поглощенный своими мыслями, Мануэль не мог сосредоточиться и едва понимал, что происходит на сцене. Представление окончилось, и они вышли из театра. Около Пуэрта–дель–Соль Хуан повстречал своего приятеля, скульптора, и завел с ним длинный разговор об искусстве. Мануэлю наскучило слушать про Родена, Менье и Пювисс де Шаванна, о которых он не имел ни малейшего понятия, он сказал, что ему пора идти, и простился братом.
В одном из подъездов неподалеку от улицы Ареналь Мануэль увидел нищую. На ней было светлое пальто в дырах, рваная юбка, на голове платок, а в руках она держала палку.
Мануэль подошел поближе, чтобы лучше ее рассмотреть. Это была Виолета.
— Господин хороший, подайте, Христа ради, несчастной больной, — проблеяла она жалобно.
Мануэль подал ей монетку в десять сантимов.
— Почему вы не идете домой? — спросил он ее.
— У меня нет дома. Я сплю на улице, — плаксиво отвечала нищая. — Все сторожа такие грубые — куска хлеба не выпросишь, гонят отовсюду, грозят отвести в участок. Больше всего зимы боюсь. Боюсь умереть на улице.
— Почему же вы не пойдете в какой–нибудь приют?
— Была я и в приюте. Нет там житья от бродяг и жуликов: всю еду отбирают. Видно, придется все же в Сан—Хинес пойти. В Мадриде, спасибо еще, не перевелись добрые люди. Да, да, сеньор. Подают.
В это время к ним подошли две проститутки. Одна из них была толстая и усатая.
— Как же вы дошли до этого? — продолжал спрашивать Мануэль.
— Застудилась.
— Слушай ее больше, — сказала усатая хриплым голосом. — Она сифон подцепила.
— И зубы у меня повыпадали, — жаловалась нищенка, показывая пустые десны. — И глаза ничего не видят.
— Сифон у нее был. В сильной форме, — добавила усатая.
— Видите, сеньор, что со мной сталось. Едва волочу ноги, а мне всего только тридцать пять лет.
— Уж очень она распутничала, — сказала усатая, поворачиваясь к Мануэлю. — Ну как, не пройдешься с мной?
— Нет.
— Когда–то и я… и я, когда–то жила этим, — сказала Виолета, — и зарабатывала… много зарабатывала.
Мануэль почувствовал, как его охватывает ужас, он поспешно извлек из карманов несколько песет — все, что у него было, — и подал ей. Дрожа всем телом, она поднялась и, опираясь на палку, поплелась вдоль домов, то и дело останавливаясь, прошла по улице Пресьядос, затем по Тетуанской, пока не скрылась в дверях таверны.
Мануэль, поглощенный тяжелыми думами, понурив голову, направился к дому.
В столовой горел свет, Игнасия шила, а Сальвадора трудилась над какой–то выкройкой. В доме было удивительно чисто и светло.
— Что смотрели? — спросила Сальвадора.
И Мануэль стал рассказывать. Но говорил он не о том, что показывали в театре, а о том, что видел на улице.
V
«Наслаждения Венеры». — Трактирщик–поэт. — Прочь тоску. — Женщины ненавидят друг друга. — Мужчины тоже
Хуан представил на выставку скульптурную группу «Бунтари», статуэтку старьевщицы, которую он сделал еще в Париже, и бюст Сальвадоры. Он мог быть доволен: вещи его вызывали оживленные толки.
Одни говорили, что «Бунтари» слишком напоминают Менье, другие утверждали, что в «Старьевщице» он подражает Родену, но все сходились на одном: портрет Сальвадоры — произведение настоящего мастера, ясное по форме, без всяких модных выкрутасов.
Еще до открытия выставки он получил несколько заказов.
Довольный успехом и желая отметить его, он предложил отобедать всем семейством в каком–нибудь загородном ресторанчике.
Был чудесный майский день — воскресенье.
— Пойдемте в Бомбилью, — сказал Хуан. — Там должно быть недурно.
— Да, но там слишком много народу, — возрази Мануэль. — Лучше в один из загородных ресторанов Партидора.
— Можно и туда, тем более что я ни одного из них не знаю.
Игнасия, Сальвадора, Хуан, Мануэль и малыш направились по улице Магеллана; они шли вдоль глухих глинобитных стен, затем свернули в старый проулок Асейтерос и очутились прямо перед кладбищем Сан—Мартин. Стройные кроны черных кипарисов, возвышавшиеся над стеной, четко вырисовывались на светлом небе. Компания двинулась вдоль решетчатой ограды. Выбрав подходящее место, скрытое от солнца, они уселись подле самой стены, чтобы лучше рассмотреть внутренние дворы кладбища.
— Как здесь хорошо! — сказал Хуан.
Кладбище, украшенное колоннадой в греческом стиле и высокими строгими тополями, имело величественный вид. На аллеях и площадках, обсаженных миртами, высились попорченные временем каменные саркофаги, а в укромных уголках виднелись могильные холмики, которые своей таинственностью настраивали на грустно–поэтический лад.
Пока они сидели и рассматривали кладбище, появились отец и сын Ребольедо и сеньор Кануто.
— Ну что, прогуливаемся? — спросил горбун.
— Да, идем куда–нибудь закусить, — отвечал Хуан. — Не хотите ли с нами?
— Разумеется, хотим.
Все общество двинулось вдоль маленького канала. Затем, повернув, они пошли прямо через поле по направлению к Аманьелю. Дорога проходила по склону холма, откуда взору открывалась широкая равнина, залитая потоками золотого света; вдали, у самого горизонта, высились темно–синие хребты Гвадаррамских гор с блестящими, словно полированное серебро, вершинами; яркими красками полевых цветов пестрел зеленый луг; словно капли крови, упавшие на траву, пылали головки мака; в садах между ровными рядами плодовых деревьев алели розы, виднелись яркие ирисы, бледно светились чашечки лилий и золотом горели пышные шапки подсолнечников на удивительно длинных стеблях.
В центре одного из садов блестел прямоугольный пруд: по его гладкой темно–зеленой поверхности плыли утки, белые, словно комья чистого снега, и оставляли за собой дрожащий след, искрящийся ослепительными блестками.
— Но ведь это необыкновенно красиво, — сказал Хуан, обращаясь к Сальвадоре, — а мне говорили, что Мадрид отвратителен.
— Не знаю, я мало чего видела, — смеясь, отвечала она.
С холма было видно несколько загородных ресторанов, утопавших в зелени. До слуха доносилась музыка.
— Вот в одно из этих заведений мы и зайдем, — сказал Хуан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: