Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Король, услыхав о таком деле, не стал искать других свидетелей, чтобы не выносить на людской суд слово и достоинство королевы, а велел сыщикам схватить пажа и, не дав ему сказать ни слова в защиту, прямо сразу, как был, тепленьким и свеженьким, присудил его проверить шеей точность весов палача [483] Чтобы сократить агонию повешенного, палач, сидя на перекладине, нажимал ему пятками на плечи. Базиле уподобляет пятки палача чашкам весов с гирьками.
.
Когда Маркетту, не знавшую за собой никакой вины, потащили к месту казни, она принялась кричать: «О Небо, да чем же я заслужила погребение [484] Игра слов: funerale (похороны) и fune (веревка).
этой несчастной шеи прежде отпевания этого проклятого тела? Кто бы мне сказал когда, что, не записываясь под знамя воров и разбойников, я буду назначена сторожить дворец Смерти с тремя пядями веревки на шее! И кто же утешит меня при этой последней минуте? Кто поможет мне в этой крайней беде? Кто избавит меня от этой виселицы [485] Виселица — forca. Эхом к этому слову прозвучит: orca.
?»
— Орка, — отозвалось Эхо; и Маркетта, услыхав ответ, вспомнила о перстне, который носила камушком к ладони, и о словах орки, сказанных на прощание; она взглянула на камень, на который до этого ни разу не смотрела; и в тот же миг в воздухе трижды раздался громкий голос: «Отпустите ее, это женщина!»
Голос прозвучал так устрашающе, что и стража, и мыльник в цирюльне юстиции [486] Палач, который намыливает веревку, прежде чем надеть ее на шею приговоренному к смерти.
попрятались кто куда; и король, услышав слова, от которых его дворец сотрясло до основания, велел привести Маркетту и рассказать всю правду, кто она и что привело ее в эту страну. Принуждаемая необходимостью, девушка поведала по порядку все события своей жизни: как была рождена, как заключена во дворце, как похищена ветром, как попала в дом орки, как ушла оттуда, что орка при этом ей сказала и что дала, как было дело с королевой, и как Маркетту, не знающую за собой никакой вины, чуть не заставили грести ногами на корабле из трех бревен.
Когда король выслушал ее историю и сравнил с тем, о чем однажды был у него разговор с королем Валлете Скуоссе, его приятелем, он признал Маркетту за ту, кем она и была; но в то же время обнаружил лукавство жены, которая оклеветала девушку и чуть не довела ее до гибели. И повелел навязать королеве на шею мельничный жернов и бросить ее в море. А затем, пригласив отца и матушку Маркетты на роскошный пир, испросил ее себе в жены, чем ясно сбылось на ней сказанное:
коли лодка надежду теряет,
сам Бог о ней промышляет.
Две лепешки
Забава седьмая четвертого дня
Марциелла, поступив благородно с некой старухой, получает дар волшебства, но ее тетка, завидуя удаче племянницы, бросает ее в море, где сирена долгое время держит ее на золотой цепи. Но, освобожденная братом, она становится королевой, а тетка несет наказание за свой злой поступок

Князь с женой, без сомнения, признали бы, что рассказ Антонеллы побил все прежние рассказы, если бы не опасались отнять вдохновение у Чуллы, которая, укрепив пику на крюк [487] Этот крюк, который привинчивали к броне перед рыцарским турниром, служил для устойчивости тяжелого копья.
, сумела попасть в мишень удовольствия Тадео и его жены следующим образом:
Я много раз слышала пословицу: кто умеет сделать приятное другому, тот получает взамен; и колокол в Манфредонии говорит: «Дай мне — дам тебе» [488] Манфредония — город в Апулии (в 1620 г., то есть незадолго до написания «Сказки сказок», выдержал жестокую осаду от турецкого флота); в оригинале: damme е dotte — поговорка, подражающая звуку колокола.
; а кто не наживляет приманку вежливости на крючок доброго расположения, никогда не поймает рыбку пользы. И если желаете узнать, как это бывает, послушайте мой рассказ, а потом скажете, кто больше тратит — скупой или щедрый.
Итак, рассказывают, что жили некогда две сестры, Лучета и Троккола, и были у них две дочери, Марциелла и Пучча. Марциелла была столь же прекрасна лицом, сколь добра сердцем, зато сердце и рожа Пуччи, по тому же правилу, были как короста и чума: каждая из девушек пошла в родителей, ибо и Троккола была внутри гарпия, а снаружи — как свиная щетина.
Однажды Лучета, когда нужно ей было сварить четыре морковинки, чтобы, измельчив, добавить в зеленый соус, сказала дочке: «Марциелла, дитя мое, сходи-ка, милая, на источник да принеси мне кувшин воды». «С радостью, маменька, — отвечала дочь, — только, ради твоей любви ко мне, дай мне с собой маленькую лепешку, и я ее съем с той прохладной водицей». «Возьми, пожалуйста», — сказала матушка и из корзинки, подвешенной к потолку за крюк, достала прекрасную лепешечку, которую сделала накануне, выпекая хлебы в печи. Дала ее Марциелле, а та, поставив кувшин на голову поверх мягкой подкладки, направилась к фонтану, который, как уличный шарлатан, на мраморных подмостках под музыку падающей воды продавал тайны, чтоб утолять жажду [489] Рифмованная поговорка: venneva secrete ре cacciare la sete.
.
Покуда наполнялся кувшин, к фонтану подошла нищая старуха, на сцене своего огромного горба представлявшая трагедию Времени, и, увидев, от какой восхитительной лепешки Марциелла вот-вот отломит кусочек, сказала: «Доченька ненаглядная, отломи мне немного от твоей лепешечки, а тебе Небо пусть добрую судьбу пошлет». Зарумянившись, как королева, Марциелла отвечала: «Возьми ее всю, почтенная женщина; жаль, что она без сахара и миндаля, а то я бы тебя еще с большей радостью угостила».
Старуха, видя такую любезность Марциеллы, говорит ей: «Пусть Небо воздаст тебе за любовь, что ты мне оказала! Молю все звезды, чтобы ты была счастлива и всем довольна; и когда ты дышишь, пусть из твоих уст выходят розы и жасмины, а когда расчесываешь волосы, пусть из волос падают жемчуга и гранаты, а там, где ногой земли коснешься, пусть вырастают лилии и фиалки».
Девушка, поблагодарив за такое пожелание, вернулась домой; и, когда матушка приготовила пищу, они вместе отдали естественный долг телу. А утром — лишь только Солнце выложило на прилавок свои блестящие и роскошные товары, привезенные из стран Востока, — Марциелла, расчесывая волосы, увидела, как на колени ей падают дождем жемчуга и гранаты, и, безмерно обрадованная, стала звать матушку. Они собрали самоцветы в шкатулку, и Лучета понесла большую их часть продать знакомому меняле. В это самое время пришла Троккола навестить сестру и, найдя Марциеллу хлопочущей над жемчужинами, спросила, где и когда ей удалось разжиться таким добром.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: