Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
где от известки пыль, а где мука.
Ибо, чертя магический квадрат,
он четырьмя углами не богат;
он, звездные «дома» определяя,
ни дома не имеет, ни дверей;
фигуры сравнивая, бредни сочиняя,
к созвездиям далеким воспаряя, в
низ задницей летит. На склоне дней
уж он не тот. Весь труд его руки —
поддерживать дырявые портки.
Вот где науки истинной примеры:
в прорехи видно астролябию и сферы!
ФАБЬЕЛЛО
Меня смешишь ты, братец, против воли;
но много больше смех внушает тот,
кто верит этой пакостной породе.
Рассказывают россказни другим,
но не угадывают сами,
того, кто дышит в спину им.
Смотря на звезды, в яму падают носами!
ЯКОВУЧЧО
А вот другой — и книжник, и мудрец:
он выступает будто патриарх,
по капле, как родник, цедя слова,
но от души плюет на все четыре,
себя считая лучшим в целом мире.
Когда он рассуждает о стихах,
себя равняет запросто с Петраркой.
Коль речь о философии — тогда
он сто очков даст форы Стагириту [168] Аристотель из Стагиры.
.
Он в арифметике готов побить Кантоне [169] Автор популярного учебного пособия по арифметике: О. Cantone, Uso prattico dell‘aritmetica , Napoli, 1599, которое представляет интерес не только как памятник истории науки; в книге приводятся таблицы таможенных сборов и цен в Неаполитанском королевстве на рубеже XVI и XVII вв.
,
а рассуждая о военном деле,
разделать Корнадзано [170] Автор книги в стихах «О военном искусстве», изданной впервые в Венеции в 1493 г.
под орех.
В архитектуре он Евклида садит в лужу,
а в музыке — легко у Джезуальдо [171] Карло Джезуальдо да Веноза (1566?—1613) — один из виднейших итальянских композиторов раннего барокко, автор множества мадригалов, а также вокальных сочинений церковного характера.
найдет ошибки в контрапункте.
В праве — готов мозги он вправить Фариначчо [172] Просперо Фариначчо (1544–1618) — известный итальянский юрист.
,
ну а Боккаччо разбранит за стиль.
Он, как паук, плетет сентенций нить,
в его устах совет — как в золоте отлит…
Беда, коль в деле кто его проверит:
ведь он и кеглю выбить не сумеет.
И справедливый суд о нем таков:
дурак, от книг объевшийся верхов.
ФАБЬЕЛЛО
Поистине, ослиная надежда —
себе приписывать всезнанье, и мудрец
изрек поистине: «Тот больший есть невежда,
кто знающим себя зовет».
ЯКОВУЧЧО
Вот уж почти конец.
Но как оставлю я без рассмотренья
алхимию с алхимиком! Вот кто
собой доволен, что уж мнит себя счастливцем,
нам обещая через два или три года
добраться до ключа всех тайн природы,
поведая об удивительных вещах,
что выделил в реторте перегонкой,
которые его озолотят.
Но только лишь его положим в чашку,
как будет сразу дело нараспашку:
увидим, сколь наука эта лжива,
увидим, сколь он слеп и глуп —
тот, в фартуке прожженном, продымленном,
кто утвердил надежд своих колонны
на хрупкости стеклянных колб и труб,
несчастный, кто и мысли, и стремленья
лелеет среди копоти печной,
кто, дни и ночи поддувая пламя
мехами, — между тем словами,
как пузыри, желанья выпускает,
которые не сбудутся вовек.
Вынюхивает «тайные рецепты»,
что распускают для подобных дураков,
доискивается «первовещества»,
утрачивая сам и вес, и форму
и, веря, что обогатится,
теряет, что имел; мечтая обладать
способностью «металлы исцелять»,
себя доводит прямо до больницы.
Он, призрачно гадая наперед
живое серебро [173] Старинное название ртути.
сгущать,
жизнь собственную, разжижая, льет
и, в золото учась преображать
любую дрянь, доходит до успеха:
преображается в осла из человека.
ФАБЬЕЛЛО
Поистине, ловушка сумасбродов —
занятье это. Сотню раз видал
дома алхимиков рассыпанными в прах,
а их самих — по горло в тяжбах да в долгах,
и вместо золотого упованья —
средь черной копоти и разочарованья.
ЯКОВУЧЧО
Тебя, скажи-ка, не замучили пока
все эти россказни ценой в три медяка?
ФАБЬЕЛЛО
Нет, слушаю тебя с открытым ртом.
ЯКОВУЧЧО
Тогда продолжу — не сейчас, потом.
ФАБЬЕЛЛО
Коль не устал, продолжи, сделай милость!
ЯКОВУЧЧО
Душа-то рада, лишь бы тело не томилось.
Мы незаметно пропустили час обеда.
Свернем ко мне в лавчонку, и беседа
не помешает маленькой пирушке!
«Найдется корочка в дому у побирушки».
День второй

Рассвет вышел смазать колеса телеги Солнца и, уставши заталкивать траву в ступицу колеса, покраснел, как румяное яблоко, когда Тадео поднялся с кровати, потянулся, размял плечи, позвал служанку и, быстро одевшись, они вместе сошли в сад, где уже собрались все десять рассказчиц. Здесь он сорвал для каждой из них по четыре свежих фиги, которые, со своей кожицей нищего, шеей удавленника и слезами проститутки, возбуждают у людей аппетит; и все вместе они стали играть в тысячу игр, чтобы скоротать время до обеда. Не забыли ни «Анка Никола», ни «колесо пинков», ни «смотри за женой», ни пряток, ни «товарищ, я ранен», ни «указ и повеленье», ни «вот учитель идет», ни «ласточка моя, ласточка», ни «разгружай лодку», ни «прыгни на вершок», ни «камушек в пазухе», ни «рыбка морская, а ну разозлись!», ни «короля дубинок», ни «слепую кошку», ни «лампу на лампе», ни «повесь-ка мне занавеску», ни «задницу-барабан», ни «длинную балку», ни «курочек», ни «старик не пришел», ни «опорожни бочку», ни «повитуху и орешек», ни качелей, ни «беглецов», ни «налетай на судью», ни «иди сюда, иди сюда», ни «что в руке: иголка или нитка?», ни «птичка, птичка, железный рукав», ни «вино или уксус», ни «бедному соколику откройте ворота».
И когда пришло время накормить Стефано [174] «Накормить Стефано» — наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом stomaco — желудок.
, расселись за столом, и как поели, князь повелел Цеце, чтобы она, как женщина почтенная, открыла беседу. И Цеца, у которой в голове запас сказок не скудел, сколько бы ни выходило наружу, собрав их все по списку, выбрала ту, что сейчас будет вам рассказана.
Петрушечка
Забава первая второго дня
Одна беременная женщина съедает петрушку в огороде орки и, взятая с поличным, дает обещание отдать ей будущее дитя. Когда затем рождается петрушечка, орка ее отнимает у матери и запирает в башне. Сын князя влюбляется в нее и выкрадывает; с помощью трех волшебных желудей они спасаются от орки, и петрушечка, прибыв в дом возлюбленного, становится княгиней
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: