У Цзин-цзы - Неофициальная история конфуцианцев
- Название:Неофициальная история конфуцианцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
У Цзин-цзы - Неофициальная история конфуцианцев краткое содержание
Неофициальная история конфуцианцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Молодые подошли друг другу, как по происхождению так и по таланту и красоте. Как говорят, получилась славная пара: талант и красавица. Дочь Лу ожидала, что ее муж уже достаточно подготовлен и скоро станет молодым цзиньши. Но прошло дней десять, а Цюй и внимания не обращал на книги, которыми были завалены ее комнаты.
«Он, безусловно, все это прекрасно знает, — думала молодая женщина. — Он просто наслаждается первыми днями супружеского счастья, жаждет веселья и смеха».
Но через несколько дней Цюй, возвратившись с пирушки, достал из рукава томик стихов и при свете лампы принялся декламировать их, а потом привлек жену к себе, чтобы читать вместе. Молодая еще смущалась, но не решилась расспросить его о сочинениях и с трудом выдержала час такого чтения перед сном. Но на следующий день она не вытерпела и, узнав, что муж сидит в кабинете, на листе красной бумаги написала название темы: «Совершенствуйся — и в семье воцарится гармония» [116] Строка из древней классической книги «Дасюэ» («Великое ученье»).
. Затем она позвала Цай Пинь и распорядилась:
— Снеси господину и скажи, что отец просит его написать сочинение на эту тему.
Цюй прочитал и рассмеялся:
— Я не слишком большой специалист в этих делах. Кроме того, за месяц жизни в вашем доме я хочу написать два изящных стихотворения, а грубыми сочинениями мне заниматься не хочется.
Цюй думал, что такой ответ покажется его начитанной жене верхом изящества, но оказалось совсем наоборот. Вечером в комнату молодой вошла мамка и застала ее в слезах.
— Только что сыграли свадьбу, и муженек оказался таким хорошим. Почему же вы печальны? — спросила мамка, и молодая женщина поделилась с ней своим горем.
— Я была уверена, что он в совершенстве постиг искусство писать сочинения и скоро будет цзюйжэнем или цзиньши, — вздохнула она. — Кто бы мог подумать, что окажется иначе! Как я ошиблась!
Мамка принялась успокаивать ее, но когда молодой Цюй пришел, жена встретила его весьма холодно. Он и сам уже был не рад своим словам, но объяснения в этот день между супругами так и не произошло. С этого дня дочь Лу все время ворчала, изливая на мужа свою сердечную горечь. Когда она заводила речь об экзаменах, муж отмалчивался; а на более настойчивые просьбы отвечал, что у нее грубые вкусы. Печаль молодой женщины все возрастала, она все время ходила нахмуренная.
Все это наконец дошло до матери, и она пришла успокоить дочь.
— Не будь такой глупенькой, — сказала она ей. — Муж у тебя хороший, и отцу понравился. Он считает его известным ученым.
— Ах, мама! — воскликнула молодая женщина. — Разве можно считать человека известным, если он не может даже сдать экзамен на степень цзиньши? Не было такого ни в старину, ни в наше время.
И ее охватило еще большее негодование.
— Не сердись, ведь брак — это дело всей жизни, — стали уговаривать ее старая госпожа и мамка. Дом и у нас и у зятя — полная чаща. Разве тебе станет хуже оттого, что он не получит степень цзиньши и не пойдет служить?
— Не зря говорит пословица: «Настоящий мужчина не проедает выделенное ему при разделе имущество; хорошая женщина не донашивает свадебного платья». По-моему, жить за счет деда — недостойно. Надо самому добиваться почета и славы.
— Так-то оно так, но надо уговаривать его потихоньку, нельзя горячиться, — урезонивала ее мать.
— А если ваш муженек не станет сдавать экзамены, то когда у вас родится сын, вы сами воспитаете его, да так, чтобы он не походил на своего отца. Ведь вы у нас такой хороший учитель! Будьте уверены, уж его-то вы сделаете чжуанюанем. Сын оправдает ваши надежды, почетный титул для вас обеспечен, — проговорила мамка и вместе со старой госпожой весело рассмеялась.
Дочь вздохнула, и на этом их беседа кончилась.
Но их разговоры дошли до самого Лу. Он тоже написал две темы и попросил у зятя совета, как их развить. Цюй с грехом пополам написал сочинения, и Лу убедился в том, что его зять сумел только использовать выражения из стихов; две строки из оды Цюй Юаня «Скорбь отлученного», две другие — напомнили изречения из философских трактатов, но в целом хорошего сочинения не получилось. Историограф промолчал, но в душу его закралась тревога. Только старая госпожа продолжала любить зятя, словно родного сына.
Незаметно прошла суровая зима, и наступил Новый год. Молодой Цюй съездил домой поздравить с праздником деда и мать, а двенадцатого числа первой луны его пригласили к себе Лоу на пирушку в честь наступающей весны. Встретив племянника, братья провели его в кабинет и расспросили о здоровье деда.
— Сегодня гостей не будет, — сказали они. — Мы пригласили только вас на нашу домашнюю пирушку по случаю праздника.
Только они уселись, как привратник доложил о приходе смотрителя могил Цзоу Цзи-фу. Тут братья спохватились: устраивая свадьбу молодого Цюя, они целый месяц жили в непрестанных хлопотах. А тут подошел Новый год, и они совсем забыли о Ян Чжи-чжуне. Приказав ввести Цзоу Цзи-фу, братья вместе с Цюем вышли в зал. Смотритель в новой войлочной шляпе, стеганом халате из темной холстины и теплых туфлях явился вместе с сыном Сяо-эром, который держал в руках холщовый мешок с жареным рисом и бобовым сыром.
— Зачем вы принесли подарки, Цзи-фу? Прогулялись бы налегке, — вскричали братья, раскланявшись с гостями. — Нам это ни к чему, а не взять — вы обидитесь.
— Не смейтесь, господа, а то я могу умереть со стыда… Ведь все это, простое, деревенское, вы можете отдать своим людям, — сказал Цзоу Цзи-фу.
Братья приказали слугам убрать подарки, пригласили Цзоу Цзи-фу в кабинет, а его сына попросили посидеть в зале. Узнав, что перед ним молодой Цюй, Цзоу Цзи-фу осведомился о здоровье его деда.
— С господином Цюем я встретился на похоронах старого господина. С тех пор прошло целых двадцать семь лет. Теперь я уже старик, да и ваш дед, наверно, совсем седой!
— Дед поседел года четыре назад, — ответил молодой Цюй.
В присутствии внука Цюя Цзоу Цзи-фу не решился сесть первым, чтобы не показать свою непочтительность, но Третий Лоу сказал:
— Садитесь, не стесняйтесь. Ведь он наш племянник, а вы уже в почтенном возрасте.
Цзоу Цзи-фу послушался, сел, и они закусили. На стол подали новые блюда, наполнили чарки, и тогда братья Лоу рассказали о своих визитах к Ян Чжи-чжуну со всеми подробностями.
— Он, конечно, ничего не знал, — проговорил Цзоу Цзи-фу. — Ему никто не мог рассказать об этом, ведь я несколько месяцев прожил в соседней деревне и не наведывался в Синьшичжэнь. Господин Ян — человек очень порядочный, охотно заводит дружбу. Он не станет зазнаваться и умышленно избегать встречи. Знай он о вашем визите, явился бы к вам даже ночью. Я завтра же отправляюсь, расскажу ему все, и мы вместе приедем к вам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: