Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие
- Название:Тристана. Назарин. Милосердие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенито Перес Гальдос - Тристана. Назарин. Милосердие краткое содержание
Тристана. Назарин. Милосердие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Люстру?!
— Ну да, висячий светильник для столовой. Не продается ли где по случаю нарядная люстра?..
— Да, конечно, — ответил Полидура. — Есть такая в распродаже на улице Кампоманес.
— И еще: просит отыскать для нее подержанные плюшевые и бархатные коврики в хорошем состоянии.
— Есть в распродаже на улице Селенке. Вот, гляди: «Полная обстановка дома. С часу до трех. Старьевщиков не принимают».
— А моя сестрица, которая, к слову сказать, сегодня тоже умяла полкурицы, хочет приобрести ландо с пятью фонарями…
— Ничего себе!
— Я советовал Обдулии, — важно изрек Фраскито, — не держать собственный выезд, а пользоваться наемными каретами.
— Это ясно… Только хватит ли дохода с этой чертовой фермы? Ландо с пятью фонарями! И она, наверно, велит запрячь в него молочных ослиц дядюшки Хасинто.
Полидура расхохотался, но, заметив, что кавалеру из Альхесираса такие шуточки не по душе, поспешил сменить тему разговора.
А бессовестный Антонио Сапата осмелился сказать сеньору Понте:
— Ей-богу, сеньор Фраско, так вам больше идет.
— Как это?
— Без подкрашиванья. Лицо почтенного пожилого кабальеро. Поймите, что от черной краски вы моложе не становитесь, а только чем-то напоминаете… гроб.
— Любезный Антонио, — сказал в ответ Понте, поджав губы, чтобы не показать раздражения и сделать вид, будто он шутки понимает, — нам, старикам, нравится наводить страх на юнцов, чтобы они… чтобы они оставили нас в покое. Нынешняя молодежь хочет во всем разобраться, но не разбирается ни в чем…
Несчастный кавалер остановился в смущении и не знал, что еще сказать. Его замешательство придало смелости Сапате, и тот продолжал донимать его:
— Теперь, когда мы стали людьми с достатком, первое, что вам надо сделать, это выбросить на свалку ваш саркофаг.
— Что, что?
— Да ваш цилиндр, который вы надеваете по торжественным случаям, он вышел из моды еще в те времена, когда повесили Риего [124] Риего -и-Нуньес Рафаэль дель (1785–1823) — один из вождей испанской революции 1820–1823 гг.; в 1820 г. возглавил восстание в армии против Фердинанда VII, которое переросло в революцию. Был избран председателем революционных кортесов. После подавления революции французскими интервентами Риего-и-Нуньес был казнен. Гимн, написанный в честь Риего, стал в 1931 г. государственным гимном Испанской республики.
.
— Что вы понимаете в модах! Они возвращаются, и то, что было модным вчера, буду носить завтра.
— С одеждой, может, и так, но не с людьми: то, что прошло, так и остается бывшим. От прежнего у вас только и осталось что ноги как спички. Подагрические шишки, которые прежде на них росли, подобрались уже и к голове… Да, именно так… Я хочу сказать, что теперь у вас мозоли на мозгах…
Еще немного — и Фраскито вышел бы из себя и разбил бы о голову обидчика тарелку или стакан с вином, а то и опрокинул бы на него столик, но вовремя вмешался Полидура и смягчил злую шутку такими утешительными словами:
— Замолчи, глупец, сеньор де Понте — не какая-нибудь тебе старая песочница и нам с тобой еще сто очков вперед даст.
— Я и не говорю, что он стар, нет… Просто он из тех времен, когда Фердинанд VII носил пальто… [125] Фердинанд VII (1784–1833) — король Испании (1808, 1814–1833); в 1808 г. по требованию Наполеона отказался от престола и до 1814 г. жил в плену во Франции.
Но если он обижается, я умолкаю… Сеньор Понте прекрасно знает, как мы его любим, и если я когда и пошучу, так только чтоб развеселить компанию. Не принимайте к сердцу мою болтовню, дорогой патриарх, и поговорим о другом.
— Ваши шуточки довольно наглые, — с достоинством промолвил Фраскито, — и, если угодно, непочтительные… Но ведь вы совсем еще мальчишка и…
— … бесенок?.. Ладно, покончим с этим. Я хочу спросить вас, почтенный сеньор де Понте: на что вы употребите первые куарто из вашей пенсии?
— Потрачу их по справедливости: на милосердие. Куплю новые туфли Бенине, когда она объявится, если объявится, и новое платье.
— А я куплю ей костюм одалиски. Он ей подходит больше всего, с тех пор как она решила жить по мавританским обычаям.
— О чем это вы? Узнали, где сейчас этот ангел?
— Этот ангел сейчас в Эль-Пардо, в раю, куда сгоняют ангелочков, которые просят милостыню в недозволенных местах.
— Всё шуточки.
— Усмешки жизни, сеньор де Понте! Я знал, что Бенина просила милостыню у церкви святого Севастиана, собирая грошики… Нужда — великая советчица. Бедная Нина занималась этим… Но до нынешнего дня я не знал, что она сдружилась со слепым мавром, а это и довело ее до беды.
— Своими глазами видел. Маме я ничего не сказал, чтоб ее не расстраивать, но сам давно в курсе дела. Полиция провела облаву, Нину схватили вместе с ее дружком и упрятали в «Сан-Бернардо». А оттуда отправили в Эль-Пардо, и Пина прислала мне записку, чтобы я за нее поручился, иначе ее не выпустят… Так вот, слушайте, что я сделал сегодня утром: взял напрокат велосипед и покатил в Эль-Пардо… Да, чтоб не забыть: если жена узнает, что я ездил на велосипеде, будет грандиозный скандал. Гляди не проговорись, Полидура, ты же знаешь Хулиану… Стало быть, явился я туда и повидал ее: бедняжка совсем босая, и одежда вся в лохмотьях. Больно было смотреть на нее. А мавр такой ревнивый, о господи! Как услышал, что я с ней говорю, пришел в ярость и хотел побить меня палкой… «Шикарный кавалер, — кричал он, — я будет убивать шикарный кавалер!» Дал бы я ему пару затрещин, да не хотелось шум поднимать…
— Я не верю, что Бенина в ее годы… — робко возразил Фраскито.
— Разве вам так уж трудно представить себе, что и у стариков бывают причуды?
— В общем, — сказал Полидура, метнув яростный взгляд на Антонио, — постарайся ее вызволить. Надо похлопотать в канцелярии губернатора.
— Да, да… Давайте сделаем это как можно скорее, — предложил Понте. — А что, губернатором у нас по-прежнему Пепе Альканьисес?
— Господи Иисусе! Кто, сказали вы? Герцог де Сексто? Вы все вспоминаете, что было при царе Горохе.
— То было во времена войны в Африке [126] Имеется в виду война Испании с Марокко (1859–1860).
, сеньор де Понте, или чуть позже, — подтвердил пожиратель улиток. — Я припоминаю… это когда Либеральный союз… Министром внутренних дел был тогда дон Хосе Посада Эррера. Я сотрудничал тогда в газете «Ла Иберия»… [127] Речь идет, вероятно, о газете «Ла Нуэва Иберия», которая в канун сентябрьской революции 1868 г. резко обличала Изабеллу II.
Но с той поры столько воды утекло…
— Как бы там ни было, сеньоры, — сказал, возвращаясь в сегодняшнюю реальность, Фраскито, — надо вызволять Нину.
— Надо, конечно.
— И вместе с ее мавром. Завтра же пойду в комиссариат, там служит один мой друг… Только помните, о чем я просил: ты, Полудура, не ляпни чего-нибудь… Если Хулиана узнает, что я брал напрокат велосипед, полгода грызть меня будет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: