Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Графиня может рассчитывать на мое молчание.
— Виконт ухаживал за вами; он же и одел вас, потому что приличие не позволяло мне...
— Смотрите, Фоблас смеется, — заметил виконт.
— Ах, это хорошо! — радостно вскрикнула графиня. — Значит, ему лучше. Удивительно, но веселость никогда ему не изменяет! Фоблас всегда, всегда смеется, но иногда он и плачет. Мой любимый умеет и плакать!
— Да что вы говорите! — только и сказал виконт.
Де Линьоль, подумав с минуту, нежно поцеловала меня.
— Вы смеетесь, — сказала она, — над тем, что ваша возлюбленная, которую застали в ваших объятиях, говорит о приличиях, а между тем я права. Кроме того, могла ли страшно смущенная женщина одевать вас при толпе людей, сбежавшихся на шум? Виконт, позаботившись об этом, оказал мне громадную услугу. Он помог нам обоим. Благодаря ему посторонние не заметили, в каком я виде, и скоро ушли. В мгновение ока он переодел вас с головы до ног. Трудно найти более заботливого, сострадательного друга, более ловкую и смышленую горничную, чем господин виконт... Право, господин виконт, вы умеете прекрасным образом ухаживать за больными и одевать женщин!.. Но вообрази, мой друг, до чего он предусмотрителен: надеясь застать нас вместе, он взял с собою женское платье, которое теперь красуется на тебе.
С тайным наслаждением я слушал, как графиня восхваляла маркизу.
— Дорогой виконт, вы поистине самый великодушный, самый деликатный из друзей, — сказал я. — Как выразить вам мою благодарность?
— Берегите себя, — ответил он, — молчите, избегайте волнений.
— Видели вы моего слугу в гостинице?
— Нет.
— Как же так, отец и сестра не ждут меня, а я вдруг приеду...
— Молчите, я знаю, что они в Немуре. Мы известим их завтра утром...
— Завтра? Куда же вы меня везете?
Я не знаю, что мне ответили: я снова впал в забытье.
На этот раз его возмущали страшные видения, и оно оказалось более продолжительным. Когда я очнулся, было очень светло, и я чувствовал большую слабость. Я понял, что я в замке Гатине, я узнал комнату госпожи де Линьоль, кровать, на которой Фоблас провел со своей Элеонорой две ночи.
Теперь мадемуазель де Брюмон лежала в спальне, страдая от душевного и отчасти физического недуга. Стоя на коленях, закрыв платком глаза и склонив голову, справа от меня рыдал де Флорвиль. Слева я увидел женщину, не менее достойную жалости: мою Элеонору, с распущенными волосами, бледным лицом и закатившимися глазами. Смерть была в этих глазах! Элеонора скорее лежала, чем сидела на краю моей кровати, и говорила в слезах:
— Жестокий! Если бы он, по крайней мере, говорил только о своей жене! Но он стремится к самой ненавистной моей сопернице — он постоянно зовет эту госпожу де Б. Он зовет ее почти так же часто, как свою Элеонору. Увы, я думала, что мне предстоит бороться лишь с его любовью к Софи, я не думала, что он действительно привязан к маркизе. Как может он любить сразу всех? Я люблю лишь одного человека, я боготворю только его. Если бы неблагодарный на мою любовь отвечал таким же сильным чувством, мне не была бы страшна никакая женщина.
— О графиня, он у вас в доме, — прервал ее виконт, который наконец вышел из глубокого оцепенения. — Перед теми, кого вы называете вашими соперницами, вы уже имеете одно большое преимущество: вы будущая мать. И вскоре вы получите второе, еще более существенное преимущество: вы спасете ему жизнь. Он в вашем доме. Разве это не счастье?
— Да! — порывисто воскликнула графиня. — Жена подвергла бы его жизнь опасности, маркиза укоротила бы ее, я же его спасу! Возможно, мне суждено продлить его дни и скрасить их! Ему придется посвятить мне жизнь, потому что отныне она станет моей собственностью. Да, спасем его. Употребим это новое средство, чтобы добиться его любви, ибо все прочие бессильны; стянем новым узлом узы, соединяющие нас; пусть в сердце моего друга благодарность присоединится к любви, пусть она обеспечит мне его предпочтение, предпочтение заслуженное. Спасем его... Но в силах ли я его спасти? Что, если снова начнется лихорадка? Что, если в порыве ярости он, как это уже было недавно, снова захочет вырваться, выбежать из комнаты, чтобы устремиться к Софи или к госпоже де Б., которых он видит и слышит... Как я могу его успокоить, когда он сам приводит меня в отчаяние? Как мне удержать его, мне, слабой и измученной? У меня выдался тяжелый вечер, а за ним — тревожная ночь! Я устала! У вас, виконт, больше сил и присутствия духа, однако вы тоже пришли в уныние и утратили бодрость. Увы, неужели друг, как и его возлюбленная, лишится мужества? Боже, дай нам сил! Но я молю Тебя сжалиться над страстью, которую Ты осуждаешь! Осуждаешь? Нет, Ты не можешь быть несправедливым! Загляни в мое сердце и суди! Будь милосерден к слабой смертной! А что, если мои мольбы не будут услышаны? Что, если Фоблас умрет? Если так, на мою совесть, по крайней мере, не падет тяжесть вины... Его погубила его жена... нет, его недостойная возлюбленная, маркиза де Б. Правда, воспоминание о Софи наполняет его ужасным волнением, но и мысль о госпоже де Б. преследует его, мучит, воспламеняет... Мысль о ней сжигает его кровь, убивает его! Если Фоблас умрет, я пойду к этой дурной женщине, я скажу: «Твоя безумная страсть сгубила самое совершенное творение неба. Твоя злоба лишила меня того, кого я боготворила. Получи же возмездие за твои преступления!» И я убью ее, а потом пойду на могилу моего возлюбленного... Я не стану лить слез, я зарежу себя кинжалом...
Таким образом, в порыве горя госпожа де Линьоль открыла опасность моего положения. Мне казалось, что я спал беспробудным сном, а на самом деле я лежал в беспамятстве; мне казалось, что я видел сны, а меня терзали видения горячечного бреда.
Я чувствовал страшную слабость, я устал лежать в одной позе и, желая немного передохнуть, попробовал сесть. Увидев, что я пошевелился, мои сиделки бросились ко мне, схватили за обе руки и удержали в неудобной позе.
— Зачем хотите вы покинуть вашего друга? — сказала маркиза.
— Останьтесь! — крикнула графиня. — Останьтесь! Вы слышите меня?
— Элеонора, дорогая, любимая, я никуда не ухожу. Успокойся!
— Ах, — воскликнула она, целуя меня, — ты меня узнал? Останься. Я буду хорошо ухаживать за тобою, у тебя ни в чем не будет нужды.
Я обратился к маркизе:
— Я узнаю и вас, моя великодушная подруга, мужайтесь...
— Он все еще бредит, — заметила госпожа де Линьоль.
— Нет, — сказала маркиза, — он вполне пришел в себя. Он обращается к виконту, а говорит с графиней. Он смотрит на меня, а видит вас. Вот и жалуйтесь после этого!
— Который час, мой милый де Флорвиль?
— Полдень.
— Полдень! Графиня, вы известили моего отца? Вы посылали справиться о здоровье моей сестры?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: