Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да-да, я чувствую к вам большое уважение, почтение, расположение, большую...
— Дружбу... Я понимаю, не договаривайте, Фоблас, я вполне вознаграждена за все. Для моего спокойствия не хватает только вашего полного выздоровления. Вы слишком много говорите... Отдохните, постарайтесь уснуть... хотя бы на четверть часа... Прошу вас, я так хочу.
Если бы она не велела мне заснуть, мне пришлось бы попросить у нее на то позволения. Но мой тяжелый сон был короток. Я так скоро и так внезапно проснулся, что смутил маркизу. Открыв глаза, я увидел, что она обливала слезами какую-то бумагу. Она сейчас же спрятала ее.
— Какое роковое письмо, — спросил я, — заставляет вас плакать?
— Увы, зачем говорить об этом? — вздохнула она.
— Разумеется, — с горечью заметил я, — прошло то время, когда вашему другу были известны все ваши тайны.
— Тайны от вас? Если у меня и есть тайна, то лишь одна, и вам нетрудно угадать ее. Но из сострадания, а также из деликатности вы должны помочь мне ее сохранить.
— Из сострадания! Какое слово!..
— Самое подходящее для меня. Мои печали...
— Я утешу вас.
— А что, — воскликнула она, — что, если теперь я безутешнее, чем когда бы то ни было? Мой друг, молю вас, не расспрашивайте меня, дайте мне поплакать... Жалобы, слезы — вот что мне осталось, а ведь я считала себя способной терпеливо сносить все испытания, которые выпадают на долю женщин, и даже муки, посланные самой несчастной из них! Я воображала, что вооружилась против людской несправедливости и преследований судьбы. Безумная! По крайней мере, теперь я на собственном примере убедилась в одной истине, которую всегда подозревала. Я вижу, что воинская отвага, эта бравада, которой так гордятся мужчины, обыкновеннее и легче всех других видов мужества. Это утешает. Нетрудно подвергать свою жизнь опасности ради славы или мести. Но до чего тяжело выдерживать с одинаковой твердостью множество разных бед, которые неожиданно обрушиваются на нас. Прежние невзгоды, которые я не всегда предвидела и часто вовсе не заслуживала, не сломили меня. Почему же последнее несчастье так страшно меня угнетает? Не знаю, но на моем сердце лежит громадная тяжесть, если она не найдет выхода, я погибну... Дайте мне поплакать, дайте пожаловаться.
Я хотел заговорить, но она положила руку на мои губы. Я взял эту по-прежнему нежную и красивую ручку, сжал ее, поцеловал и положил себе на сердце, на мое глубоко взволнованное сердце.
Можно было подумать, что госпожа де Линьоль ждала именно этого мгновения: она вышла из кабинета; я хотел оттолкнуть маркизу, но та, всегда удивительно находчивая в минуты опасности, сохранила больше присутствия духа, чем я. Она увидела, что было бы слишком поздно отнять руку или переменить позу.
— Вы не разбудили бы меня до завтрашнего дня, — сказала графиня и, взглянув на виконта, прибавила: — Что с ним?
— Сердцебиение, — холодно ответил де Флорвиль.
— Сердцебиение?.. Но вы плачете! Это опасно?
— Вообще-то нет, но в его положении всякое волнение вредно.
— Тебе стало хуже, мой друг? — обратилась ко мне графиня.
— Напротив, лучше.
— Потому что ты видишь меня?
— Потому что дорогая мне женщина, которой я принес столько горя, заботится обо мне.
— Довольно, — прервала меня маркиза, — довольно, она вас поняла, ваши слова вознаградили ее.
— Конечно, я его понимаю! — воскликнула графиня, целуя меня. — Но все равно не останавливайте его! Мне так приятно слушать!
Хотя графиня хотела продолжить беседу, я молчал. Что еще я мог сказать? Я уже выразился так, что все остались довольны.
Но вскоре общее хорошее настроение исчезло: граф приехал раньше, чем мы его ожидали. Жюльен по дороге в Париж встретил своего господина. Де Линьоль с большим участием спросил, как мое здоровье, но взгляд, брошенный им на маркизу, меня испугал.
— Это друг мадемуазель де Брюмон, — сказала графиня, тоже заметившая тревогу и удивление мужа.
— Друг? — повторил он.
Маркиза поспешила вмешаться.
— Друг детства.
— Вы дворянин?
— Я виконт.
— Виконт де?..
— Де Флорвиль.
— Я не слыхал такой фамилии.
— Можно ли знать все имена французских родов?
— Не хвастаясь, скажу, что мне не известны лишь немногие из них. — Он сел на стул и, подозрительно посматривая на маркизу, прибавил: — Вероятно, ваш род не отличается особенной древностью?
— Дед моего прадеда ездил в королевской карете.
— Ах, вот как! Сударь, я ваш покорнейший слуга.
Он поднялся со стула и поклонился маркизе.
— Вы еще очень молоды? — спросил граф.
— Я еще не достиг совершеннолетия.
— И не скоро достигнете?
— Довольно скоро.
— В силу какой случайности, — спросил де Линьоль у своей жены, — виконт почтил нас своим посещением?
— Видите ли, он... я... видите ли...
Виконт заметил смущение графини и выручил ее:
— Тут вот какое дело...
— Да-да, — сказала Элеонора, — расскажите лучше вы.
— Вот какое дело, — повторила маркиза. — Мадемуазель де Брюмон давно уже обещала пообедать у меня. До сих пор она откладывала выполнение этого плана, потому что, отправляясь ко мне, ей, так сказать, предстояло совершить целое путешествие.
— Где же вы живете?
— В Фонтенбло! Я провожу там восемь месяцев в году: у меня в замке есть покои.
Де Линьоль снова поклонился.
Я слушал маркизу с чувством восторга и удивления. Женщина, которая только что, напрасно подавляя вздохи и сдерживая отчаяние, оплакивала свое новое несчастье, через мгновение с удивительным хладнокровием выдумывала небылицы.
Она ли твердым голосом, спокойно и как будто искренне рассказывает теперь графу мгновенно выдуманную и правдоподобную сказку? О госпожа де Б., как умеете вы в случае нужды надевать маску на ваше лицо, принимать решительный вид, осушать слезы, скрывать чувства, словом, безукоризненно владеть собой! С каждым мгновением мое высокое мнение о ваших способностях и силах не только оправдывается, но и возрастает!
Она продолжала:
— Однако вчера мадемуазель наконец пожаловала ко мне.
— А, так вот в чем заключалось неотложное дело, которое заставило вас уехать на сутки. Ради своего удовольствия вы бросили графиню, которая лежала в постели, ибо ей сильно нездоровилось! На ее месте я вас не простил бы.
Маркиза продолжала:
— Она приехала и, в довершение счастья, привезла с собою графиню.
— Как, — сказал Линьоль, обращаясь к жене, — вы обедали у незнакомого вам молодого человека, который даже не приглашал вас?..
— Не читайте наставлений, прежде выслушайте мою историю до конца. Вы понимаете, — прибавил виконт, — до чего меня очаровало посещение прелестных дам. Увы, моя радость скоро померкла. После обеда мадемуазель почувствовала себя нехорошо; мы думали, все обойдется, но к вечеру болезнь мадемуазель де Брюмон усилилась. Как вы понимаете, мы растерялись и не знали, что делать. Ведь не могла же больная молодая девица остаться у неженатого мужчины! К счастью, графиня, у которой много присутствия духа...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: