Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После этого визита прошло четыре дня. Посреди пятой ночи меня разбудил глухой шум, доносившийся из сада; я открыл окно и прямо под ним увидел лестницу. Я разглядел также четырех человек, которые, казалось, совещались. Один из них смело поднялся к окну с ломом в руках.
— Вы шевалье Фоблас?
— Да, это я.
— Оденьтесь поскорее, а я постараюсь как можно тише вынуть один из железных прутьев. Вот два пистолета... Если ваши сторожа услышат и придут, прицельтесь в них, этого будет достаточно, чтобы их задержать; торопитесь, ваш друг ждет вас в карете подле садовой калитки.
— Мой друг?
— Да, сударь, граф де Розамбер.
— Какая услуга!
— Тише, одевайтесь!
Я наконец послушался его и, ничего не видя, поспешил на ощупь отыскать свою одежду. Никогда и никто не одевался скорее. Мой освободитель осторожно постукивал ломом. Когда он вынул железный прут, мне показалось, что передо мной распахнулось небо. Я просунул в отверстие сначала одну ногу, потом другую, ухватился за прут, оперся ногами о лестницу и при всей моей худощавости с трудом протиснулся сквозь узкое отверстие. Едва спустившись до середины лестницы, я, не потрудившись сосчитать, сколько перекладин осталось до ее конца, соскочил на свежевскопанную землю. Мы добежали до калитки, которую мои освободители открыли неизвестным мне способом. Передо мной был маленький ров, я перепрыгнул через него и бросился в карету. Я думал, что попаду в объятия Розамбера, но меня обняли руки виконта де Флорвиля. Я онемел от изумления; кучер щелкнул бичом, мои избавители вскочили на лошадей и помчались за каретой, быстро уносившей нас.
Я не отвечал на вопросы, которыми осыпала меня маркиза.
— Шевалье, — наконец сказала она, — должна ли я приписать ваше странное молчание избытку благодарности?
— Маркиза...
— Ах, знаю, прекрасно знаю, что для вас я теперь только маркиза! А между тем я решилась на все, чтобы вызволить вас из заточения.
— Вы же и отправили меня в тюрьму!
— Фоблас, если бы вы еще любили меня, того, что я сделала сегодня, было бы достаточно для моего оправдания. Но выслушайте; я не хочу, чтобы у вас остался хоть малейший предлог для неблагодарности! Я оплакивала ваше непостоянство, я хотела вернуть возлюбленного, я посылала за ним шпионов. Вот мои преступления! Дютур исполняла мои приказания. Я слишком поздно узнала, что ее анонимное письмо рассказало барону о вашей жестокой для меня любви! Мне сообщили, что ваше отсутствие перестало быть предлогом и что вы в заточении, но я не могла догадаться, где вы находитесь. Шпионы, недавно следившие за сыном, стали следить за отцом. Все эти дни мне доносили о каждом шаге барона. Наконец в прошлый понедельник он побывал у вас. Мои люди осмотрели окрестности, сад, дом, они заметили решетки на окнах! Я воспользовалась первым же отъездом маркиза де Б. В обличье виконта де Флорвиля, под именем графа де Розамбера я решила сделать все возможное, чтобы вас освободить. Фоблас, если вы возлагаете на меня ответственность за проступки женщины, которую вы сами согласились нанять, вы должны, по крайней мере, признать, что смелость и удачливость виконта де Флорвиля исправила роковую оплошность чересчур усердной Дютур.
— Маркиза, поверьте, я никогда не забуду услуги...
— Жестокий! Ваши холодно-вежливые фразы говорят, что вы хотите окончательно со мною порвать! Итак, я осуществила план, о котором другая женщина не посмела бы даже помыслить, лишь для того, чтобы бросить в объятия соперницы самого милого, но в то же время самого неблагодарного из мужчин! Увы, если не остается другого средства, чтобы сохранить, по крайней мере, вашу дружбу, мне придется произнести себе приговор, придется принести себя в жертву!.. Фоблас, у меня достаточно мужества для этого... Я отказываюсь от вас, я отдаю вас Софи! Лишившись всего, что мне дорого, я, может быть, буду счастлива вашим счастьем. Будем надеяться, меня утешит мысль, что я хотя бы помогла вам сделаться счастливым! Куда отвезти вас?
Я не ответил на этот смутивший меня вопрос. Помолчав немного, она продолжала:
— Вернувшись к отцу, вы снова попадете в заточение. Дю Портай еще в России, остается только Розамбер, но говорят, будто несколько дней тому назад он уехал в одно из своих имений. Я же думаю, что он разыскивает вас. Так куда мы поедем?
Тронутый великодушием маркизы и ее благородной и нежной привязанностью, я с трудом удерживался от желания ее приласкать. Я легонько поцеловал ее руку, и она затрепетала под моими губами.
— Отвечайте же! — молвила маркиза чуть слышным голосом. — Увы, моя беспокойная любовь приготовила для вас безопасный и очаровательный приют, но вы не войдете в него, нет, вы не войдете в него! — продолжала она в волнении. — Я навсегда потеряю вас! Вы будете жить для другой, предоставив мне спокойно на это смотреть! Нет, Фоблас, мое горе обмануло меня, я могу лишь произнести эти слова, но никогда, никогда не соглашусь на такую жертву! Как, я уступлю вас сопернице? Не надейтесь, мой друг! Это усилие превыше сил слабой женщины, превыше моих сил.
Тусклые предрассветные сумерки уже позволяли различать предметы. Около двух недель я видел только плотных крестьянок, пышные прелести которых, обожженные жгучим солнцем, поблекшие от упорного труда, не могли меня соблазнить; кроме того, я смотрел на них только из-за решетки и на расстоянии пятидесяти шагов, теперь же со мною рядом сидел виконт де Флорвиль. При свете восходящей зари он показался мне привлекательней, чем Адонис восхищенной Венере. И притом маркиза плакала, а плачущая женщина так привлекательна! 143 Я хотел отереть ее слезы, но наши взгляды встретились, мои губы коснулись ее губ, под влиянием рокового любопытства мои руки перестали повиноваться рассудку. О, моя милая кузина, я против воли нарушил данное тебе слово и должен признаться, что если твой виновный друг не довел измену до завершения, то лишь потому, что твоя бдительная соперница не позволила ему того, что в тесной, неудобной и раскачивающейся, мчавшейся по неровной дороге карете было бы лишь бледной тенью наслаждения.
— Маменька, значит, мы возвращаемся в Париж?
— Да, мой друг. Никто не заподозрит, что вы вернулись в столицу; кроме того, я приняла такие предосторожности, которые помогут вам скрыться. Пока подкупали этих четырех негодяев, знающих меня только под именем графа Розамбера, я подыскивала удобную квартиру для молодой вдовы, едущей в Париж из-за предстоящей тяжбы; ее фамилия Дюканж, и эта дама, мой друг, — вы! Но так как было бы неприлично, если бы молодая вдова приехала в столицу одна, Дютур, горящая желанием загладить свой проступок, вот уже четыре дня разыгрывает роль важной госпожи де Вербур. Это имя, если вы не против, будет носить почтенная мать госпожи Дюканж. Одетая во французское платье из гродетура 144, вышитого узкими полосками и темными цветами, госпожа де Вербур ходит с таким важным видом, что вы умрете со смеху. Впрочем, она недурно исполнит свою роль, если ей удастся отделаться от слишком сильных и откровенных выражений, которые порой у нее вырываются. У нее от природы неуклюжие и тяжелые движения дам, никогда не покидавших своих провинциальных замков. Лакеем вам будет служить племянник вашей «матери». Вам без труда найдут повара и горничную. Дом стоит в двухстах шагах от моего; в нем я сняла и обставила комнаты, которые скрасит наша любовь. Не гуляйте в саду, предоставьте его мне. Калитка выходит на Елисейские поля, через нее я буду пробираться к вам почти каждый день. Мой доктор, знающий, что этим летом я не поеду в деревню, уже предписал мне по утрам дышать свежим воздухом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: