Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маркиза подала руку, и он сосчитал на ее ладони все длинные, короткие, вертикальные и поперечные линии, потом всмотрелся в лицо и, бросив ей нежный взгляд, самодовольно произнес:
— Сударыня, ваш муж забавляет вас остроумными шутками, вы любите его до безумия.
— Отлично, сударь. — Маркиза отняла руку. — Я не хочу слушать дальше, я вижу, что вы великий колдун.
— Ваша очередь, прелестная госпожа Дюканж!
Посмотрев на меня с таким же вниманием, как и на маркизу, господин де Б. спросил, не было ли у моего мужа двух имен.
— У него было только одно имя — Дюканж.
— Странно!
— Почему же?
— Потому что, мне кажется, бедный покойник был...
— Что же, сударь?
— Ах, вы рассердитесь. Как вам сказать?.. Ну, милая госпожа Дюканж, я употреблю метафору. Мне кажется, что плод, украшающий теперь древо вашей любви, был привит на нем... неким Фобласом, раз уж необходимо сказать все.
— Сударь, вы меня оскорбляете!
— О, до чего ж она забавна, когда сердится! — воскликнул толстый финансист и засмеялся так, что все его тело стало подергиваться как бы от судорог, а пудра с парика полетела на пол крупными хлопьями.
— Мне даже кажется, — продолжал маркиз, — что это случилось в будуаре, нанятом у модистки с улицы...
— Сударь, это дерзость!
В эту минуту в комнату вошла принарядившаяся де Вербур. Увидев маркиза де Б., она испытала разочарование, присела в забавном реверансе и встала рядом со мной. Я шепотом объяснил, что происходит. Не знаю, какой вопрос задал маркиз в эту минуту своей жене, но я услышал, что госпожа де Б. пояснила ему:
— Эта дама играет роль матери.
Маркиз поклонился госпоже де Вербур и пристально вгляделся в нее:
— Это мать? Но, право, сударыня, я вас где-то видел.
— Очень возможно, — ответила потерявшая голову Дютур, — я иногда бываю там.
— Где же именно?
— Да там, где вы сказали.
— Как, сударыня, разве вы слышали, как я говорил о будуаре? Я шутил!
— О каком таком будуаре? Что еще за будуар?
— Ничего-ничего, сударыня. Мы не поняли друг друга.
— Я тоже, — вмешался Виллартюр, — ничего не понимаю.
Моя прелестная возлюбленная хохотала от души, и я, устав сдерживать смех, воспользовался удобным случаем, чтобы вдоволь посмеяться.
— Смотрите же, — продолжал маркиз, — смотрите, как она веселится. Ах, сударыня, ваша дочь немного сумасбродна, смотрите, чтобы у нее не было выкидыша.
— Выкидыша?! — возмутилась де Вербур. — Выкидыш, у нее? Ну и ну, хотела бы я на это посмотреть.
— Сударыня, берегитесь, повторяю вам; ваша дочь ездит верхом, а это очень опасно.
— Конечно, — прервал Виллартюр, — можно упасть, как случилось со мной на днях.
— Упасть? — повторил маркиз. — Не того я опасаюсь.
— А почему бы ей и не упасть, я же упал?
— Почему? Потому что она ездит лучше вас. Вы не представляете себе, до чего она сильна. Мой друг Виллартюр, хотя вы полны и крепки, я не советовал бы вам с ней драться.
— А ну, посмотрим! — воскликнул финансист и подошел ко мне.
— Сударь, — ответил я, — вы с ума сошли?
Он хотел обнять меня, я схватил его за правую руку.
— Это что еще такое, кто это хочет помять мою дочку?! — возмутилась Дютур и схватила Виллартюра за левую руку.
Читатель помнит, как в детстве вертел во все стороны маленький кружок, насаженный на тонкую спицу. Виллартюр, под влиянием двойного толчка, подобно этой игрушке * , несколько раз крутанулся вокруг себя, зашатался и упал. На шум прибежали слуги. Финансист, раздосадованный и пристыженный, поднялся и, ни слова не говоря, вышел. Маркиз поспешил за ним, чтобы утешить; госпожа де Б., у которой должны были обедать гости, тоже не замедлила уйти.

9

К моему удивлению, о Розамбере не было никаких вестей; но поздно вечером он явился и сказал, обнимая меня:
— Поздравляю вас: дело устраивается согласно вашим желаниям, все готово, идите за мной...
— Как, прямо сейчас?
— Сию же минуту.
Я бросился ему на шею.
— Мой друг, как мне вас благодарить? Но, Розамбер, расскажите же...
— После, после... Карета ждет, нельзя терять ни минуты, идем.
— Друг мой, значит, я покину маркизу?
— Да, чтобы увидеть Софи.
— Увидеть Софи!.. Едем, Розамбер, едем! Погодите, дайте мне взять портрет для милой кузины. — Я позвонил Дютур: — Дорогая, велите приготовить ужин. Мы с графом хотим на минуту выйти в сад.
Но вместо сада мы очутились в карете.
— Поезжай по бульварам, — приказал граф кучеру, — скачи во весь опор до Сент-Антуанских ворот 147, а оттуда поезжай потихоньку до площади Мобер 148.
Едва шторки были опущены, Розамбер рассказал, что после нашего последнего свидания ему удалось найти и снять комнату в доме, который находится так близко от монастыря Софи, что я из окон смогу видеть все, что происходит за монастырской оградой. Он предупредил также, что мадемуазель дю Портай, ставшая госпожой Дюканж, теперь превратится в госпожу Фирмен.
Вдруг карета, которая минут пять бешено неслась, замедлила свой ход.
— Вот мы и у Бастилии, — сказал Розамбер. — Ну-с, прелестная беглянка, ваш великолепный наряд, который так подходил знатной женщине, не годится для мещаночки, нужно переодеться. Прежде всего снимем эту превосходную шляпку. Из распущенных волос постараемся, насколько это в наших силах, сделать скромный пучок и прикроем букли вот этим простым чепчиком. Вместо нарядного платья наденем белую блузку. Не бойтесь, прелестная дама, накиньте эту юбочку; я не буду дерзок, я вас очень люблю, но еще более уважаю. Прекрасно, прикройте вашу грудь кисейным платочком, накиньте сверху черный плащ, спрячьте лицо под капюшоном. Готово, и вы опять-таки очаровательны. Я же, мой дорогой Фоблас, переоденусь еще скорее, смотрите.
Он снял камзол и заменил его длинным сюртуком.
Мы оставили карету на площади Мобер, прошли пешком на улицу ***, пересекли большой двор и сад, в глубине которого я увидел маленький флигель, выстроенный возле ограды высотой около десяти футов. Я сразу понял, что из окон второго этажа легко при помощи одной лишь веревки спуститься в соседний сад. Розамбер несказанно обрадовал меня, сообщив, что этот сад принадлежит монастырю, а затем показал, что, занимаясь полезным, не забыл и о приятном. Подле окна стояло фортепиано . И инструмент разместили так, что, играя на нем, я мог видеть происходящее за оградой. Граф при прощании сказал, что мы будем лишены удовольствия видеться до тех пор, пока я не выйду из моего укромного убежища. Он прибавил, что маркиза, конечно, приставит к нему шпионов, которые станут следить за каждым его шагом, и что, имей он неосторожность приехать сюда, он раскрыл бы мое местонахождение. Мы согласились переписываться по городской почте 149, а чтобы письма мои никто не перехватил, договорились, что я буду адресовать их на имя Сент-Обена, одного из близких друзей графа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: