Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — произнес конюх громко. — Вот в этой, — прибавил он, стукнув по стенке моего экипажа.
Он остался один, подошел к карете, в которой я прятался, запер ее на ключ с одной и с другой стороны, потом сделал то же самое и с каретой, стоявшей по соседству.
— Теперь, — сказал он сам себе, — зажжем свет, — и, точно желая во что бы то ни стало привести меня в отчаяние, зажег громадный фонарь как раз напротив каретного навеса.
Несмотря на густой туман, этот фонарь освещал просторный двор достаточно ярко, чтобы было видно все происходящее. Довольный лакей ушел насвистывая.
О вы, читающие описание моих роковых приключений, пожалейте Фобласа, если он вам мил! Его прогнали из будуара, потревожили на лестнице, преследовали в сарае, заперли в карете. Он был напуган, оскорблен и, в довершение всего, не ужинал.
До меня доносились дразнящие запахи с кухни, и я все живее чувствовал, до чего иногда нехорошо обладать хорошим аппетитом. Однако больше всего меня беспокоил не голод, а слова «вот в этой», пробуждавшие во мне ужасные мысли. Не раскрыли ли моего убежища? Не готовил ли мне маркиз страшной мести?
О мой ангел-хранитель! О моя Софи, тебя призывал я в эту отчаянную минуту. Правда, увлекшись, я забыл о тебе на несколько часов и вспомнил только посреди несчастья, но разве человек, порой забывающий помолиться, не чтит Бога? Разве не в горестях люди особенно усердно обращаются с мольбами к Господу?
Времени подумать о моей милой кузине у меня было предостаточно. Может, я и мог убежать, но не решался — по двору то и дело проходили люди, роковой фонарь выдал бы меня, и, наконец, я боялся, что за мной проследили и меня подстерегают. Я предпочел переждать, а не идти навстречу врагу.
Но враг не являлся, и в конце концов я заснул прямо в карете.
Около полуночи меня разбудил скрип ворот. Швейцар со связкой ключей запирал все двери и задвигал засовы. Этого-то мгновения я и опасался! Конечно, для нападения выбрали его! Но я отделался только страхом. Швейцар мирно вернулся восвояси, какой-то слуга потушил фонари, и все ушли спать.
Тишина, воцарившаяся в доме, вернула мне способность мыслить. Я ясно понял, что обо мне никто и не думал, что напугавшие меня слова «вот в этой» относились к ночному свиданию, свидетелем которого мне предстояло стать. Значит, выйдя из одного затруднения, я попаду в другое, ибо моей тюрьме предстояло сделаться ареной готовившегося спектакля. На таком узком пространстве третий актер мог лишь помешать двоим действующим лицам, а мне совсем не хотелось, чтобы они заметили меня. Итак, мне следовало торопиться. Я еще видел в окнах свет, но двор уже наполняла тьма и застилал густой туман. Следовательно, я мог попытаться вылезти из экипажа через окошко. И мне это удалось! Какое наслаждение пережил я, ощутив под ногами твердую землю; юный парижанин, впервые вышедший в море, не испытывает большей радости, возвращаясь в порт!
Однако вскоре мой восторг сильно поубавился. Все двери и ворота были заперты, следовательно, я снова очутился в тюрьме, да к тому же очень неуютной. Мне хотелось есть, было холодно, кроме того, медлительные часы звонили четверти, когда мне казалось, что прошел целый час, и надоедали своим однотонным тиканьем, обещая бесконечно длинную ночь. Мало-помалу в доме погасли все свечи, повсюду воцарилась глубочайшая темнота, однако никто так и не появился. Мое нетерпение равнялось моему любопытству.
Вот уже три часа. Я слышу легкий шорох. Человек, лица которого я не различаю, тихими шагами идет по двору. Я осторожно отступаю. Он отворяет дверцы кареты как раз в то мгновение, когда я неслышно усаживаюсь на ее запятки.
Через четверть часа незнакомец начинает топать ногами и, проклиная ночь, холод, туман и какую-то женщину, которую он называет, мягко говоря, собакой, выходит из кареты, прохаживается под навесом и, вероятно, для развлечения, в двух шагах от меня, справляет нужду. Потом он снова начинает браниться.
— Ах, собака! — то и дело повторяет он, сопровождая этот эпитет еще более сильными выражениями. — Как глупо, что она назначила мне свидание здесь и не пожелала, чтобы я, как обычно, прошел в ее комнату. Она уверила меня, что вчера ночью маркиза слышала шум и что это затрагивает ее честь. Ее честь! Честь честью, но зачем же целых два часа заставлять человека глотать туман и дрожать от холода? Разве эта собака не знает, что когда мужчина промерзнет...
Жалобу влюбленного (читатели поняли, что это был влюбленный) прерывает легкий шорох, привлекающий и его, и мое внимание. Он идет навстречу своей любовнице и первым делом упрекает ее за опоздание. Вместо оправдания она звонко чмокает его в щеку. Такой ответ, вероятно, очень нравится влюбленному. Он отвечает поцелуем, и их разговор так оживляется, что вскоре губы, то и дело жарко и мерно сливающиеся, устраивают целый концерт, о слаженности которого приходится судить стороннему слушателю.
К моему опасению попасться в эту минуту присоединяется желание узнать, какая нестрогая красавица говорит таким нежным и бойким голоском, но густая мгла, спасающая меня от любовника, скрывает от моих любопытных взглядов его подругу. Счастливая чета, так хорошо, без слов, понимающая друг друга, поднимается в карету. Оттуда сейчас же доносятся сдавленные вздохи, нежные стоны; за одну минуту карета раз двадцать подпрыгивает на рессорах. Меня так трясет, что я уже думаю слезть с запяток, когда экипаж мало-помалу останавливается, и я понимаю, что атлеты переводят дух.
— Мой милый Ла Жёнес, — вдруг произносит голос, чье нежное и, увы, обманчивое звучание мне так хорошо знакомо, — милый Ла Жёнес!
— Моя дорогая Жюстина! — сейчас же отвечает конюх, и я снова ощущаю толчки.
Я соскальзываю с запяток, и под моими ногами скрипит песок.
— Боже! — вскрикивает Жюстина. — Я слышу какой-то шум! Выгляни во двор... Нас застанут...
Удивленный Ла Жёнес вылезает из кареты, проходит мимо, меня не заметив, и слоняется по двору, нарочно кашляя. Жюстина, полумертвая от страха, сидит в карете. Я подхожу к дверце.
— Это я, детка; я все слышал. Спровадь Ла Жёнеса. Главное, придумай что-нибудь: мне нужно пристанище, и я не ужинал.
— Как, господин де Фоблас, вы были здесь?!
— Да. Отошли же его; найди мне комнату, дай поесть. Я потом поговорю с тобой обо всем, что со мной случилось, и о том, что я слышал, и о том, что ты здесь делала.
Я ощупью добираюсь до прежнего места. Ла Жёнес возвращается и говорит Жюстине, что она ошиблась и поблизости никого нет. Жюстина же продолжает уверять своего друга, что кто-то проснулся и бродит по двору. Она безжалостно прогоняет опечаленного любовника, и тот уходит, предварительно осыпав ее поцелуями и взяв с нее слово завтра же вознаградить его в более удобном месте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: