Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Густой туман, стоявший всю ночь, на рассвете рассеялся. Барон, проснувшийся раньше обыкновенного, нашел, что на улице холодно и сыро. Он не знал, ехать ли ему за дочерью, так как боялся, что Аделаида простудится. Я заметил, что солнце согреет воздух и наступит прелестный осенний день. Господин дю Портай, явившийся к десяти часам, поддержал меня; мы втроем отправились за сестрой и вскоре были в саду Тюильри. Барон велел своим слугам дожидаться нас у Поворотного моста 152.
— Я пройду к господину Сен-Люку, — сказал он, — а вы пока погуляйте.
— По Весенней аллее, отец?
— Да, я скоро вернусь.
Мы несколько раз прошлись по аллее. Вскоре появился Розамбер, он поблагодарил счастливую случайность, подарившую ему эту встречу, и обратился к Аделаиде с комплиментами, которых она заслуживала; в течение часа граф так усердно занимал сестру, что совсем забыл о ее брате. Между тем я всеми силами старался привлечь его внимание. Наконец, горя желанием посоветоваться с ним относительно новых несчастий, которые грозили моей любви, я взял его под руку и попросил уделить мне немного времени. Граф соблаговолил выслушать меня. Мы, сами того не замечая, ускорили шаги. Сестра, не поспевая за нами, осталась позади с одним дю Портаем. Мы развернулись в самом конце аллеи и тогда увидели Аделаиду очень далеко от нас, — она шла с тремя мужчинами. Мы поспешили вернуться и еще издали узнали в подошедших моего отца и господина де Б.; они громко и с большим жаром о чем-то спорили.
— Поспешим, мой друг, — сказал Розамбер, — там явно что-то происходит!
Когда мы подошли, маркиз говорил моему отцу:
— Это не ваше дело!
Барон Фоблас. Не мое дело? Да знаете ли вы, кого вы оскорбили?
Маркиз. Знаю ли я мадемуазель дю Портай?
Барон (раздраженным тоном). Это не мадемуазель дю Портай, это моя дочь. У господина дю Портая нет детей!
Маркиз (очень живо). У господина дю Портая нет детей?! Кто же тогда спал в одной постели с моей женой?
Барон. А мне что за дело!
Маркиз. Мне-то есть до этого дело, и я знаю, что с ней была мадемуазель дю Портай (он указал на мою сестру). Она немного изменилась по той самой причине, о которой я говорил...
Барон (взбешенный), И вы смеете повторять! Сударь, наденьте на этого ветреника амазонку (он указал на шевалье де Фобласа), и вы увидите мадемуазель дю Портай, с которой вы так хорошо знакомы.
Маркиз (с изумлением глядя на шевалье). Неужели?!
Между тем дю Портай и Розамбер то утешали Аделаиду, которая, казалось, готова была расплакаться, то старались, но безуспешно, успокоить не на шутку разгневанного барона.
Шевалье Фоблас (подходя к отцу). Прошу вас, отец...
Маркиз (по-прежнему не спуская глаз с шевалье). Отец?!
Барон (гневно глядя на сына). Молчите, молчите, знаете ли вы, что сказали о вашей сестре? Я пришел в то мгновение, когда маркиз поздравил ее с тем, что она разрешилась раньше времени и что это совсем незаметно. Черт возьми, надевайте женское платье, дурачьте кого угодно, но не компрометируйте вашу сестру!
Маркиз (глядя на шевалье с пристальным вниманием). Чем больше я всматриваюсь в него... (Он делает угрожающий жест и подбегает к дю Портаю.) Если ты честный человек, отвечай. (Указывает на Аделаиду.) Эта девушка — твоя дочь? (Указывает на шевалье.) Этого молодого человека я видел у тебя в женском платье?
Дю Портай (с величайшим хладнокровием). Маркиз, вы не знаете, что я по рождению, по крайней мере, равен вам, и я очень рад, что могу сохранить над вами некоторые преимущества — я всегда помню, что люди благородного происхождения должны питать друг к другу известное уважение, даже став врагами. Я не стану говорить вам «ты». Что же касается ваших вопросов, я очень хотел бы иметь возможность не отвечать на них... Маркиз, эта молодая особа не моя дочь и именно этого молодого человека вы видели у меня в женском платье...
Господин де Б. некоторое время мрачно молчал, потом подошел ко мне, взял за руку и с силой сжал ее. Я взглядом ответил, что понял его. Мой отец, вероятно, увидел эти страшные знаки, ибо я услышал, как он прошептал:
— Неужели я никогда не научусь обуздывать мои порывы? Слепой гнев, роковая раздражительность, неужели из-за вас я потеряю сына?
— Ты недостойно обманул меня, — тихо сказал маркиз — Завтра в пять утра явись к воротам Майо 153. У меня нет претензий к твоему отцу, но дю Портай и Розамбер — твои сообщники. Скажи им, что я привезу двоих родственников, чтобы наказать их. Прощай! Посмотрим, умею ли я мстить!
Он ушел. Нас окружали любопытные, привлеченные шумом ссоры. Ошеломленная и дрожащая Аделаида еле держалась на ногах. Мы быстро дошли до моста, у которого нас ждали два экипажа. Барон вместе с Аделаидой сел в нашу карету. Дю Портай предложил нам с графом разместиться в его экипаже. Чтобы оторваться от толпы, которая следовала за нами, мы приказали кучерам ехать как можно скорее, сделать большой круг и только после этого направиться к дому барона.
— Зачем же, господа, — упрекнул нас дю Портай, — вы оставили нас? Едва вы отошли шагов на тридцать, как нас догнал господин де Б. Он осыпал меня любезностями и обратился к вашей сестре со множеством вопросов, на которые она не знала, что отвечать. Я и сам плохо понимал смысл его фраз. Я надеялся, что вы вернетесь и избавите меня от затруднения, в котором я оказался. Маркиз раз двадцать поздравил меня с возвращением дочери и выразил радость при виде ее доброго здоровья; вдруг он сказал вашей сестре: «Честное слово, сударыня, вы совершенно здоровы, и я нахожу, что вы мало переменились». Потом маркиз заговорил шепотом, но я был встревожен и прислушался. «Это удивительно, — сказал он, — ведь я хорошо рассчитал и вижу, что вы разрешились раньше времени». Мадемуазель Фоблас вскрикнула, я сказал с негодованием: «Разрешилась раньше времени! Да как вы смеете?!» К несчастью, в это время подошел барон, он бросился между дочерью и маркизом и гневным тоном сказал: «Что вы называете “разрешиться раньше времени”? Вы ответите мне за эти дерзкие слова!» Господа, вы знаете все остальное. Эта ужасная сцена, — прибавил дю Портай, взглянув на меня, — вероятно, будет иметь роковые последствия.
— Да, сударь, да, конечно. Завтра в пять утра господин де Б. в сопровождении двух своих родственников явится к воротам Майо, ожидая нас троих.
— Опять дуэль, опять кровь! — воскликнул Розамбер.
— Видите, Фоблас, каковы плоды преступной страсти, — сказал дю Портай. — Завтра шесть порядочных людей будут драться из-за маркизы де Б.! Завтра, какой бы исход ни имела дуэль, мы с графом понесем наказание за то, что потворствовали вам; я говорю, мы понесем наказание, потому что, хоть я много раз участвовал в дуэлях, я знаю, до чего ужасно спасать свою жизнь ценой жизни человека, нередко уважаемого! Мы вскоре прольем кровь людей, может быть, не знакомых нам и не причинивших нам никакого зла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: